發表時間 文章標題 人氣 留言
2019-05-12 置頂 譯作介紹+個人資歷 (148) (0)
2022-01-02 日文譯者與電腦 (16) (0)
2021-12-11 一頭霧水的「偽」地方方言 (18) (0)
2021-03-28 書名翻譯的由來(2017) (26) (0)
2021-03-28 日劇雜感(2011年) (16) (0)
2021-03-28 讀者的水平(2009年) (15) (0)
2021-03-28 老書新翻(2008年) (10) (0)
2021-03-28 小一生今與昔(2008年) (1) (0)
2021-03-28 當運動成為信仰(2008) (0) (0)
2021-03-28 脫鉤的感覺(2008) (0) (0)
2021-03-27 無註天書(2008年) (6) (0)
2021-03-27 跳脫翻譯的框架(2008年) (8) (0)
2021-03-27 我恨巧言令色(2008年) (3) (0)
2021-03-13 錯字連篇的翻譯(2008) (3) (0)
2021-03-13 繼母譯者(2008) (2) (0)
2021-03-13 NHK的兒童節目(2008) (8) (0)
2021-03-13 翻譯書VS電影(2008) (4) (0)
2021-03-13 過年之於譯者(2008) (0) (0)
2021-03-13 稿費何時來(2008) (1) (0)
2021-03-13 國語辭典網站何時開?(2007) (0) (0)
2021-03-13 天外飛來一筆稿費(2007年) (2) (0)
2021-02-23 愛當翻譯的理由(2007) (6) (0)
2021-02-23 我接案很保守(2007) (3) (0)
2021-02-23 《劍客生涯》介紹文(2007) (1) (0)
2021-02-23 你延期,我提前(2007) (5) (0)
2021-02-23 話不投機半句多(2007) (3) (0)
2021-02-23 苦思的翻譯1(2007) (7) (0)
2021-02-23 限制級翻譯(2007) (10) (0)
2021-02-23 請人捉刀 (2) (0)
2021-02-22 兩岸之間的翻譯權(2007) (2) (0)
2021-02-22 譯者的猶豫(2007) (2) (0)
2021-02-22 忙裡偷閒校稿法(2007) (7) (0)
2021-02-22 讀者的譯評(2007) (28) (0)
2021-02-22 試譯經驗談 (608) (0)
2021-02-21 編輯與譯者的互動(2007) (14) (0)
2021-02-21 我與尼羅河女兒有一腿(2007) (9) (0)
2021-02-21 翻譯之路今與昔(2007) (7) (0)
2021-02-21 巧婦難為無米之炊(2007年) (3) (0)
2021-02-21 譯者也有排行榜?(2006年) (38) (0)
2021-02-21 挑戰日本時代小說(2006年) (5) (0)
2021-02-21 翻譯與運動(2005年) (1) (0)
2021-01-31 夏蟲不可語冰(2004年) (67) (0)
2021-01-31 「事典」翻譯經驗談(2004年) (3) (0)
2021-01-31 母語之於翻譯(2004年) (1) (0)
2021-01-31 虛假不用翻譯 (3) (0)
2021-01-31 翻譯筆記(2003年) (4) (0)
2021-01-31 被罵得狗血淋頭的翻譯(2003年) (14) (0)
2021-01-31 談電玩翻譯(2003年) (6) (0)
2021-01-31 與新新人類的對談(2003年) (3) (0)
2021-01-31 翻譯與網路的關係(2003年) (1) (0)
1 2