每天都得去接幼稚園的兒子放學,所以免不了會和其他家長接觸。但以下的對話,實在是令人無言以對。
以下將以A君代替兒子同學的爸爸。
A君:「今天怎麼有空來接?」
我:「我當翻譯,所以時間比較彈性。」
A君:「哦,翻譯啊,不錯啊……。哪一類的翻譯?」
我:「日文翻譯,翻出版社的小說之類的叢書。」
A君:「翻書哦。現在書很不好賣耶,我是開書店的。」
我:「我和出版社合作是以字計價,稿費固定,書賣得好不好,對我沒影響。」
A君:「那一個字多少錢?」
我:「……(問那麼多幹嘛)一字╳元。」
A君:「日文書現在沒什麼市場。沒什麼人要看耶。」
我:「哦,會嗎?」
A君:「是啊,現在小朋友都看韓文書。」
我:「哦……呵呵。」
我想,他壓根兒已認為日文書沒人會看,但他壓根兒沒搞清楚,我又不是在翻童書。我怎麼都不知道現在小孩水準這麼高,看起小說來啦?或許這位爸爸在小學附近開書局,市場以小學生為主,但這並不表示台灣的出版界只出童書啊。我都已經說我是翻小說了,難道你不知道小說裡還有分文藝、奇幻、推理、歷史……諸如此類嗎?再說了,你說英文我還比較沒話說,偏偏提的是韓文,各位看韓國的連續劇,充其量不過是俊男美女包裝下的偶像劇,比台灣本土劇強不到哪裡去。看看人家日本,劇情姑且不論,光看主角的職業,就可知道人家的題材是多麼多樣化。有檢察官、派遣人員、機師、海上救難保安官、家庭主夫……可說是各行各業皆題材,絕不是那千篇一律的朱門恩怨。這就是文化的層次。韓國的文化會不會贏過台灣,這我不知道,但要贏過日本,再等幾年吧。
其實韓文書與日文書何者暢銷並不重要,重點是人與人之間應有的禮貌。每個人對他人的職業都該保有一分尊重。不好意思,我跟你不熟,劈頭就聽你「唱衰(這個詞最近挺流行的,用在這裡剛剛好)」我的工作,我聽了當然是一肚子火。再說了,我怎麼不知道身邊何時出現這麼一位「出版文化觀察員」了?對市場這麼有研究?請問你看過哪些日本文學書?你知道一位譯者能完成一本書,要投入多少時間和精神嗎?背後又是經過多少時間的磨鍊,才能勝任這份工作嗎?我甚至很想搞清楚,你知不知道童書與文學書的差異何在。唉,又遇上一隻不可語冰的夏蟲。這位爸爸,遇上我這種風度好的人,算你走運,因為我不會像你那麼白目,反嗆你一句「最近金石堂、誠品書店陸續開張,你那家小書店還有生意嗎?」
- Feb 23 Tue 2021 00:11
話不投機半句多(2007)
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表
發表留言