close
宮部美幸老師很喜歡在小說中加入「偽」地方方言,每次出現,都是譯者要傷腦筋的腦筋急轉彎。
例如在《附身》一書中來上這麼一段
おじょがおうみやでふんじごばってんど、おだがめめにはでたたで。そんだばばくちがんだじょ。てんさのいてかすもんもでなぐぢば、おだがだがのししだってる。
看不懂?沒關係,我翻譯給你看。
嘔已聽梭校姐架的近江屋為某賜喪鬧盡。那賜賭博眼。不賜一半任可以堆付,嘔租溺一臂資力。
什麼?看不懂我翻的?那我再翻成中文的現代語吧。請注意加粗字體的不同。
我已聽說小姐家的近江屋為某事傷腦筋。那是『賭博眼』。不是一般人可以對付的妖怪,所以我來助你一臂之力吧。
什麼?不知道原文是怎麼來的?請看下面的日文標準語,就會恍然大悟了。
嬢ちゃんの近江屋が困っているのが聞こえてきた。それは<ばくちがん>というものだ。人のてで退治できる化け物ではないから、私が手助けしてやろう。
文章標籤
全站熱搜
留言列表