PIXNET Logo登入

日文譯者談翻譯-高詹燦(和也)

跳到主文

翻譯分享、翻譯接案、譯作介紹  聯絡MAIL:brightkao@gmail.com 網站內容一律禁止複製轉貼,只能提供連結。

部落格全站分類:職場甘苦

  • 相簿
  • 部落格
  • 留言
  • 名片
  • 1月 02 週日 202221:08
  • 日文譯者與電腦

譯者每天的工作脫離不了電腦,所以電腦的相關技藝一定得夠純熟才行。
首先是基本軟體,像WORD、EXCELL的功能自然是要滾瓜爛熟,繪圖軟體也得來上一點。伊莉上有什麼新軟體,不妨也嘗鮮一下,不過現在工作上用到的軟體大致都已完備,因為怕中毒,已不太敢隨便嘗試。另外備分自然不可少,要有條有理的分類。不同出版社的譯書分類好,接過的案件照年代分。孩子的照片、影片更是要用多個行動硬碟備分,這可是傳家寶。現代人很多都因為沒做好備份,又省錢不印照片,孩子的童年可能都會因為硬碟壞軌而一片空白,不可不慎(存光碟也不保險,光碟也有年限,曾經遇到讀不出的光碟,用光碟修復軟體救回)。
(繼續閱讀...)
文章標籤

和也 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(18)

  • 個人分類:翻譯經驗談
▲top
  • 12月 11 週六 202115:30
  • 一頭霧水的「偽」地方方言

附身.jpg
宮部美幸老師很喜歡在小說中加入「偽」地方方言,每次出現,都是譯者要傷腦筋的腦筋急轉彎。
例如在《附身》一書中來上這麼一段
(繼續閱讀...)
文章標籤

和也 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(20)

  • 個人分類:翻譯經驗談
▲top
  • 10月 09 週五 202011:45
  • 作者的文字遊戲--譯者的課題

白兔.jpg前不久翻譯伊坂幸太郎老師的《白兔(ホワイトラビット)》一書。
伊坂老師很愛玩文字遊戲,這對譯者來說皆是考驗。
(繼續閱讀...)
文章標籤

和也 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(21)

  • 個人分類:翻譯經驗談
▲top
  • 10月 09 週五 202011:36
  • 作者的封面限定

熱帶封面.jpg 
第一次翻譯遇到作者在書中內文提到原書的封面。
(繼續閱讀...)
文章標籤

和也 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(18)

  • 個人分類:翻譯經驗談
▲top
  • 8月 25 週二 202009:58
  • 如何成為譯者(or日文譯者)之二

三、翻譯速度
有人來應徵譯者時,我都會詢問一天可以翻多少字。有人回答一天五百字、一千字。老實說,看了真的很傻眼。假設給你一字一元的稿費好了,一個月三十天,扣掉週休二日,實際工作天二十二天。你一天翻一千字,一個月只能賺兩萬二。但說正格的,新手稿費往往連一半的價格都不到。所以只能賺一萬一,甚至一萬不到。這樣還會想當譯者嗎?不過相對的,如果你一天能翻六千字,一字0.6元,則一個月就能有將近八萬的收入。十多年前我就是這個速度,不過那時候年輕,沒那麼多網路誘惑,也沒太多雜務,外加翻譯的內容也不會太深奧。但現在常翻一些咬文嚼字的小說,速度大減,偏偏稿費也沒調高多少,計算下來,不見得划算。
(繼續閱讀...)
文章標籤

和也 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(42)

  • 個人分類:翻譯經驗談
▲top
  • 5月 24 週五 201909:06
  • 如何成為譯者(or日文譯者)之一

書架2
這是很多新手常問的問題。覺得自己具備深厚的語學涵養,不過是小小的翻譯罷了,怎麼就是無法跨出第一步呢?關於這個問題,問我就問對人了,我剛好自己也是在「沒門路」的狀況下闖蕩翻譯界,一開始也吃了不少閉門羹,另外,我也因為在網路上接案發案,審核過不少譯者,很了解什麼樣的人不適合走這條路。可從以下幾點來探討。
一、外語能力
(繼續閱讀...)
文章標籤

和也 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(191)

  • 個人分類:翻譯經驗談
▲top
1

個人資訊

和也
暱稱:
和也
分類:
職場甘苦
好友:
累積中
地區:

熱門文章

  • (15)NHK的兒童節目(2008)

文章分類

  • 明日報舊文 (58)
  • 翻譯經驗談 (6)
  • 翻譯經歷介紹 (2)
  • 未分類文章 (1)

最新文章

  • 日文譯者與電腦
  • 一頭霧水的「偽」地方方言
  • 書名翻譯的由來(2017)
  • 日劇雜感(2011年)
  • 讀者的水平(2009年)
  • 老書新翻(2008年)
  • 小一生今與昔(2008年)
  • 當運動成為信仰(2008)
  • 脫鉤的感覺(2008)
  • 無註天書(2008年)

動態訂閱

文章精選

文章搜尋

誰來我家

參觀人氣

  • 本日人氣:
  • 累積人氣: