目前分類:翻譯經驗談 (6)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

譯者每天的工作脫離不了電腦,所以電腦的相關技藝一定得夠純熟才行。

首先是基本軟體,像WORD、EXCELL的功能自然是要滾瓜爛熟,繪圖軟體也得來上一點。伊莉上有什麼新軟體,不妨也嘗鮮一下,不過現在工作上用到的軟體大致都已完備,因為怕中毒,已不太敢隨便嘗試。另外備分自然不可少,要有條有理的分類。不同出版社的譯書分類好,接過的案件照年代分。孩子的照片、影片更是要用多個行動硬碟備分,這可是傳家寶。現代人很多都因為沒做好備份,又省錢不印照片,孩子的童年可能都會因為硬碟壞軌而一片空白,不可不慎(存光碟也不保險,光碟也有年限,曾經遇到讀不出的光碟,用光碟修復軟體救回)。

文章標籤

和也 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

附身.jpg

宮部美幸老師很喜歡在小說中加入「偽」地方方言,每次出現,都是譯者要傷腦筋的腦筋急轉彎。

文章標籤

和也 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

前不久翻譯伊坂幸太郎老師的《白兔(ホワイトラビット)》一書。
伊坂老師很愛玩文字遊戲,這對譯者來說皆是考驗。
文章標籤

和也 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 
第一次翻譯遇到作者在書中內文提到原書的封面。

和也 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

三、翻譯速度

有人來應徵譯者時,我都會詢問一天可以翻多少字。有人回答一天五百字、一千字。老實說,看了真的很傻眼。假設給你一字一元的稿費好了,一個月三十天,扣掉週休二日,實際工作天二十二天。你一天翻一千字,一個月只能賺兩萬二。但說正格的,新手稿費往往連一半的價格都不到。所以只能賺一萬一,甚至一萬不到。這樣還會想當譯者嗎?不過相對的,如果你一天能翻六千字,一字0.6元,則一個月就能有將近八萬的收入。十多年前我就是這個速度,不過那時候年輕,沒那麼多網路誘惑,也沒太多雜務,外加翻譯的內容也不會太深奧。但現在常翻一些咬文嚼字的小說,速度大減,偏偏稿費也沒調高多少,計算下來,不見得划算。

文章標籤

和也 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

書架2

這是很多新手常問的問題。覺得自己具備深厚的語學涵養,不過是小小的翻譯罷了,怎麼就是無法跨出第一步呢?關於這個問題,問我就問對人了,我剛好自己也是在「沒門路」的狀況下闖蕩翻譯界,一開始也吃了不少閉門羹,另外,我也因為在網路上接案發案,審核過不少譯者,很了解什麼樣的人不適合走這條路。可從以下幾點來探討。

文章標籤

和也 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()