編輯可說是譯者的衣食父母,有疼愛你的父母,會讓你吃得飽,穿得暖,若是遇到嫌棄你的父母,則是厚此薄彼,只顧疼愛其他孩子,讓你挨餓受凍,甚至把你掃地出門。不過沒關係,外頭有很多父母會認養,重點是孩子會不會得人疼。
印象中,以前的編輯鮮少會和譯者討論翻譯的內容,有的話,只是打電話來通知──某某某,你這一段漏譯啦!不過,後來這幾年,風氣似乎有些改變。以前我在學生時代替某家出版社翻譯時,曾與其中一位編輯合作,她從沒詢問過我譯稿的內容,後來因唸書中斷了合作關係,隔了幾年,在因緣際會下回鍋後,又與這位編輯合作,兩人就像失聯多年的朋友,MSN上遇到,總會寒喧幾句,問一下昔日那些編輯們的近況,順便聽些公司內的八卦。聊著聊著,編輯就開始向我問起譯稿中的問題。譯者面臨這種情況,老實說,還真不能嘻哈帶過。編輯把書中遇到的問題,全部列出,一次寄到我面前。我乍看時心頭微微一震,心想,嘩,有這麼多問題啊。不過,細看之後,倒也沒想像中那般嚴重。有些是打字時的漏字,有些是編輯猜想有兩種不同的可能含意,而向我進一步確認。有些則是編輯不太懂文字的含意,希望我再次確認原文。
其實翻譯一本好幾萬字的書,有哪位譯者敢保證精準度百分百,但被人挑出毛病,總是不大光采的事。這時候,如何針對這排山倒海而來的問題逐一答覆,再再關係著譯者的信譽。有時是編輯沒看懂字面的深層含意,其實這也難怪,「看」和「譯」是不同的層次,人們在看一本書時,不會去細究每個字句,有時看得似懂非懂,也就這麼算了,但譯者可就沒這麼好命了,一本書的一字一句都要讀透,才能轉譯成另一種文字,有時轉譯的過程中稍有差池,文字寫得語意不清或是模稜兩可,便會造成閱讀的障礙。更別說是了解整部書的前因後果後,才看懂當中短短一行暗藏玄機的伏筆。
編輯可以點出譯者的盲點,覺得這句話可能讓人產生兩種不同的解讀時,可要求譯者修正成不會讓人誤會的字句。這些屬於「小問題」,只要修改成能讓編輯接受的文句即可。但是遇到誤譯的情況時,無疑是一記當頭棒喝,讓人對自己一時「蛤肉糊眼」扼腕不已,羞愧難當。不過,就像參加星光幫的歌唱比賽,偶爾小破音、一兩個字忘詞,評審還能讓你通融過關,如果頻頻走音,高不成低不就,甚至漏了一大段歌詞,當然會被殘酷地淘汰。
換個角度想,如果我是編輯,覺得這位譯者整體譯得不錯,又很樂於接受質問,便會大方地提出譯稿中覺得有爭議的地方進行討論,給譯者一個替自己「辯護」的機會,自己也不用改得太辛苦。但若是譯稿一塌糊塗,我想,編輯大概也不會要求譯者修改,只有自己認栽。
目前合作的幾家出版社,都漸漸走向和譯者溝通的風潮,這對譯者來說,也是一大考驗,因為自己若未先好好把關,問題早晚會再丟回自己身上,所以翻譯起來更是戰戰兢兢。有些出版社當真是問得「鉅細靡遺」,編輯就像是拿放大鏡校稿,精細得令人佩服。這種模式合作久了,有幾次編輯甚至拿其他譯者的稿件要我審訂,在盛情難卻下,也只好為之了,但為人作嫁的事,真的只能偶一為之啊。
另外,我發現一件有趣的事。這些問題特別多的編輯們,都是不懂日文的編輯,因為不懂日文,所以他們認定有疑問的範圍比較廣,相對地,審校也比較精細。但是懂日文的編輯在校稿時,向來都不會來信討論這些問題,是完全沒有疑問,還是不好意思詢問呢?這點倒是頗為耐人尋味。
 

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 和也 的頭像
    和也

    日文譯者談翻譯-高詹燦(和也)

    和也 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()