close

之前在其他人的部落格上,看到A片好不好翻的問題。我是沒翻過A片,但限制級的書倒是翻過。多年前,某位學生時代合作過一段時間的男性編輯在網路中找到我的網站,主動和我聯絡。暌違多年後再度合作的書,是早年鼎鼎有名的一套漫畫「實驗人形奧斯卡」,原作是小池一夫,畫家是叶精作,台灣東販出版。後來才知道很多人年輕時都看過這部「大作」。容的確是「火辣」,但因為有原作,不是純粹的A書,所以人稱科學幻想的官能漫畫。裡頭牽扯許多專業知識,像第一篇就提到德國福斯汽車是如何以人偶進行車禍衝撞測試,專有名詞還真不少,有時一個頁面裡滿滿的對話。不過,重點就在於那些火熱的畫面,當真是「嗯嗯啊啊」,有時好幾頁都沒對話,或是一兩個「」、「啊」,就現賺好幾頁稿費,核算下來,比翻文字稿還好賺。由於此書爭議頗多,所以我直接就以「奧斯卡」當筆名。話,這部漫畫幾年前上市時,在有關當局的審核下,貼滿了「膏藥」,被讀者們罵得要死。而出版社也很有骨氣,認為這樣無法呈現原書的風貌,集數出不到一半,便全面回收。有好幾集我已翻完、拿了稿費,但卻未問市。

之後,這位編輯又請我翻一本圖文書,叫「男人本色」,談的是中年男子在酒店打滾的經驗談,像是怎樣讓酒店的公主肯和你上床(公主是純喝酒聊天,不做性交易);為了讓自己的老二看起來比較雄偉,千萬不能在一旁擺香煙盒,以免有比較的對象;進澡堂要讓自己「半勃」,才不會被人比下去之類的。還有許多類似俳句的有趣標題,得翻出它的笑點。好翻嗎?錯,專有名詞不勝枚舉。我了日本風月場所專有名詞的網站,還是有很多「黑話」看不懂,後來很不好意思地向一位女性日籍譯者詢問,才明白意思。納悶的是,這種日本特有的酒店文化,台灣那些逛酒店的歐吉桑會買來看嗎?

可能因為像我這樣的男性譯者比較少吧,所以編輯遇到這類的書,總是第一個想到我,後來我反映「我都快成為十八禁代言人了」,才又回歸正常的譯書。就像星一樣,偶爾可以為了「藝術」犧牲,但每次都賣肉的話,日後恐怕就此定型。有這樣的經驗是不錯,但不必一再累積,現在這類書籍我一概謝不過,偶爾接案會遇到有人要翻譯H-GAME之類的容,我都感到很傷腦筋。因為合作的譯者們很多都是氣質高尚的小姐女士,我深怕這類的容會了她們的眼,所以儘管工作無貴賤,這類CASE也沒辦法接。

當初翻的那些原文書,原本一直擺在某個不顯眼的角落,深怕哪天長輩撞見,以為和也盡是靠翻譯這類書籍維生,那可就跳進黃河也洗不清了。但畢竟又是自己辛苦翻的心血,棄之可惜。不過,看兒子一天一天長大,哪天亂翻抽屜被他挖到寶,提早「開竅」,那可不好。所以趁著搬家之際,心一狠,就此道別。搞不好日後情色文學大行其道,「奧斯卡」的筆名將重出江湖也不定。

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 和也 的頭像
    和也

    日文譯者談翻譯-高詹燦(和也)

    和也 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()