乍看這個標題,會不會以為是優良譯者排行榜呢?非也非也,其實是知名部落格「老貓學出版」裡的一篇專文所做的調查。針對二○○四年(有點年代了)所有出過兩本書以上的譯者所做的統計,依譯書的數目做個排序。
和也自然也是榜上有名。當時我乍看之下嚇了一大跳,沒想到自己竟然排得那麼前面,究竟是第幾名,嘿嘿,在此透露一下,一隻手屈指可數。看著上頭的譯書數目,心想,這該不會是二○○四年一直到現在的累積出書數目吧?但是細看上面的說明後得知,是只有該年的統計。咦?我有翻這麼多本書嗎?啊,是了,原來連漫畫也核算在內(說到這裡禁不住想抱怨一下,有些出版社在網路書店上,竟然不列譯者名字,實在很不尊重譯者,更是無視於譯者辛勞的一種態度。)。當時和也正巧接了一套長達三十多集的漫畫,而且又是對話不多的運動漫畫,所以產量自是驚人(我兩天就可以翻好一本,但不是所有漫畫都這麼好翻,有的可以讓人翻上四、五天,但價錢一樣。)。雖然當時我已開始翻譯小說,但自然無法與漫畫的量相比。不明究理的人,一看這位譯者一年翻上二十幾本書,想必覺得很匪夷所思吧。但更匪夷所思的是,那些翻得比我多的譯者是怎樣?既不是翻漫畫,怎麼也會有這樣的產量呢?當真是詭異之至。
且說,在看這排行榜時,有個意外的發現。當中有位翻了五本書的譯者,取了個怪腔怪調的洋名。這不就是我昔日的另一個化名嗎?因為當初出版社請我翻一本昔日赫赫有名的異色漫畫,和也我怕認識的人看了,以為和也這些年淨是翻這類書籍,所以我才刻意用化名。哎,這也是譯者的無奈,一來為了討生活,二來為了幫出版社的忙,三來為了造福廣大男性讀者,和也只好抱著捨我其誰的態度,接下這分工作。想不到我一人分飾二角,還能雙雙名列榜上,想來也覺得有趣。
不過,這分名單所代表的意義,倒不是愈上頭的人譯筆愈好,而是──要當一名專職譯者,就得要有相當的譯量才行。不過,和也後來這些年漸漸淡出漫畫界,改投入小說譯者的行列,日後大概是會位在名單中間的位置吧。排序不重要,譯書能否在自己心中留下地位,在讀者的好書架上占有一席之地,應該才是譯者真正追求的目標。
- Feb 21 Sun 2021 11:22
譯者也有排行榜?(2006年)
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表