PIXNET Logo登入

日文譯者談翻譯-高詹燦(和也)

跳到主文

翻譯分享、翻譯接案、譯作介紹  聯絡MAIL:brightkao@gmail.com 網站內容一律禁止複製轉貼,只能提供連結。

部落格全站分類:職場甘苦

  • 相簿
  • 部落格
  • 留言
  • 名片
  • 5月 12 週日 201920:42
  • 譯作介紹+個人資歷




日文譯者高詹燦(和也),翻譯資歷二十三年,累計共有文字書197本、漫畫300餘本)


詳細介紹,請看個人網站→https://www.translate.url.tw/translator/translator-introduction-jp-ch.htm






部分作品列舉如下
少爺與夢十夜(夏目漱石 著,經典文學小說)
 假面的告白(三島由紀夫 著.經典文學)
 孤劍不折(柴田鍊三郎 著,日本時代小說)
 人間失格(太宰治 著,日本大師名著)
 羅生門 漫畫讀通系列(芥川龍之介原著,世界名著系列漫畫)
 劍客生涯 一 劍客生涯(池波正太郎 著,長篇日本時代小說)
 隱劍秋風抄(藤澤周平著,短篇集時代小說,電影「武士的一分」原著)
 秘劍.柳生連也齋(五味康祐  著,日本武俠短篇集小說)
 蟬時雨(藤澤周平  著,新日本時代小說)
 D機關1:Joker Game(柳廣司 著,間諜推理小說)
 本陣殺人事件(橫溝正史  著,推理小說)
 怪談:三島屋奇異百物語之始  系列
 白兔(伊坂幸太郎 著.推理小說)
 胚胎奇譚(山白朝子 著,奇幻小說)
 使者(辻村深月 著,奇幻小說)
 鳥人計劃(東野圭吾 著,推理小說)
 烏鴉的拇指(道尾秀介 著,推理小說)
 夜市( 恆川光太郎 著,奇幻小說,日本恐怖小說大賞作品)
 大前研一「新‧商業模式」的思考(大前研一 著.商業書)
 「!」的設計:設計鬼才佐藤大的10個創意關鍵字(佐藤大 著,設計介紹書)
 橫道世之介(10週年全新譯本):離開家鄉上大學篇(吉田修一 著,文學小說)
 山椒大夫(森鷗外 著.經典文學)
 近在身邊的遠方(白石一文 著,文藝小說)
 有頂天家族(森見登美彥 著,奇幻小說)
 新選組血風錄 (司馬遼太郎 著,時代小說)
 和諧(伊藤計劃 著,奇幻小說)
 吞食上弦月的獅子( 夢枕貘 著,奇幻小說) 
 光之國度  常野物語(恩田陸 著,奇幻短篇集小說)
 吸血鬼獵人D12.邪王星團1(菊地秀行 著,奇幻連載小說)
 幻獸CHIMERA一.幻獸少年 (夢枕貘 著,奇幻連載小說)
 蟹工船(小林多喜二 著,經典文學)




(繼續閱讀...)
文章標籤

和也 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(151)

  • 個人分類:翻譯經歷介紹
▲top
  • 1月 02 週日 202221:08
  • 日文譯者與電腦

譯者每天的工作脫離不了電腦,所以電腦的相關技藝一定得夠純熟才行。
首先是基本軟體,像WORD、EXCELL的功能自然是要滾瓜爛熟,繪圖軟體也得來上一點。伊莉上有什麼新軟體,不妨也嘗鮮一下,不過現在工作上用到的軟體大致都已完備,因為怕中毒,已不太敢隨便嘗試。另外備分自然不可少,要有條有理的分類。不同出版社的譯書分類好,接過的案件照年代分。孩子的照片、影片更是要用多個行動硬碟備分,這可是傳家寶。現代人很多都因為沒做好備份,又省錢不印照片,孩子的童年可能都會因為硬碟壞軌而一片空白,不可不慎(存光碟也不保險,光碟也有年限,曾經遇到讀不出的光碟,用光碟修復軟體救回)。
(繼續閱讀...)
文章標籤

和也 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(18)

  • 個人分類:翻譯經驗談
▲top
  • 12月 11 週六 202115:30
  • 一頭霧水的「偽」地方方言

附身.jpg

宮部美幸老師很喜歡在小說中加入「偽」地方方言,每次出現,都是譯者要傷腦筋的腦筋急轉彎。
例如在《附身》一書中來上這麼一段
(繼續閱讀...)
文章標籤

和也 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(20)

  • 個人分類:翻譯經驗談
▲top
  • 3月 28 週日 202123:15
  • 書名翻譯的由來(2017)



宮部美幸的《落櫻繽紛》,不知有沒有人看了之後大嘆譯者連「落英繽紛」都寫錯字?哎呀,殊不知這個書名翻譯可是譯者苦思的結果呢。
其實日文是《桜ほうさら》。保證翻遍字典和網路都查不到解釋,因為是作者自創的詞。其實是由「ささらほうさら」轉化而來,而這同樣也是到處都查不到的疑似「地方俗語」。
(繼續閱讀...)
文章標籤

和也 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(27)

  • 個人分類:明日報舊文
▲top
  • 3月 28 週日 202123:14
  • 日劇雜感(2011年)

近來看緯來的「不毛地帶」,再次又成為固定觀眾。其實這齣戲,我可說是衝著唐澤壽明的招牌而看。他是位硬底子演員,當初看「利家與松」,便見識了他的演技。後來看「戀愛症候群」,更是有耳目一新的感受。沒想到唐澤竟然也是個搞笑高手。我一直都覺得,能搞笑,也能正經的演員,才是一流的演員。而在「不毛地帶」的第一集裡,有一幕是壹岐的老婆和孩子在俄國人的安排下前來看他,但他為了堅守信念而刻意避不見面。當時他隔著窗簾窺望妻子時,難忍心中的悲痛,流下淚來,雙唇還強烈顫抖。就是那個顫抖!把那種壓抑的情緒表演得淋漓盡致。前不久也有一幕,是在兵頭力勸他前往莫斯科時,壹岐向兵頭怒吼,說他不懂自己在莫斯科那種冰天雪地下當了十幾年苦力是何感受。那種聲發自內心的吶喊,看了委實令人動容。而每當一集播畢,片尾曲傳來悠揚鋼琴聲,配上歌手滄桑悲涼的嗓音,更是為整齣戲帶來畫龍點睛之效,好一處漫天飛雪的不毛地帶。很佩服美術人員能構思出此等意境。但……重點來了,那歌詞……我實在看得一頭霧水。照理說應該是個滄桑的老先生,娓娓道出一段辛酸的故事才對。但怎麼是向老友法蘭克借錢去跟Matilda這個來路不明的女人跳舞呢?最後又向Matilda道晚安,難道Matilda就睡他身旁?真是看得莫明其妙。後來上網查了一下,哦~原來waltzing Matilda是收拾行囊流浪的意思。可能是日文譯者在翻譯日劇不毛地帶時,順便連同片尾的英文歌詞也一併翻譯了吧。英文的原意似乎走味了。不過,這首歌還挺有名的,上網查一下應該就能查出原文,進而查出前人的翻譯。翻成「和Matilda跳舞」,連我這種英文的外行人看了也覺得很奇怪。在播了幾集後,緯來也突然發現不對勁,偷偷把「和Matilda跳舞」改成了「流浪啊流浪」,也可算是從善如流啦。不過話說回來,聽說這首歌的歌詞玄之又玄,眾說紛云,還扯出一位名叫「Mathilde」,和歌手有關的真實女子,有人說Matilda也許是取其諧音。不過,最後那句「And goodnight, Matilda, too」,緯來還是譯成,「晚安,Matilda」。依網友的意見,以及我外行人的研判,應該還是向行囊道晚安的意思比較合乎邏輯。但到底真相為何,恐怕要真正的專家才清楚吧。不過還是要說一句,英文就該由英文譯者來翻,才不會誤把馮京當馬涼了。
(繼續閱讀...)
文章標籤

和也 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(20)

  • 個人分類:明日報舊文
▲top
  • 3月 28 週日 202123:12
  • 讀者的水平(2009年)

想我是從2000年開始正式當全職譯者,這碗飯已捧了十個年頭,除了一開始有一陣子常沒裝滿外,這些年倒是都靠這個碗餵飽了自己和家人。
話說,入行這麼多年,書是譯了不少,艱深的書也解決過幾本(翻得我腦細胞陣亡不少),但暢銷書好像始終沒出現(苦笑),不過,反正也不是拿版稅。既然是譯書,總會被讀者拿來公評,誇獎嘛……,自然也是有,但沒必要在這裡老王賣瓜,自己知道就好,至於批評嘛……也總會遇上幾個,但面對批評是否都要虛心接受呢?倒也不見得,不是說和也沒雅量,倘若有人批評得中肯,批評得我啞口無言,自然是只能點頭如搗蒜,自知理虧,但要是有人不懂裝懂,五十音不識幾個,也要來當翻譯評論員,這可就教人很難服氣了。偏偏網路時代,大家在隱形的身分下,往往都會肆無忌憚的大放厥辭,失去對人的一分尊重。所以我也不吐不快,在此說說我對讀者的不滿吧。
(繼續閱讀...)
文章標籤

和也 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(18)

  • 個人分類:明日報舊文
▲top
  • 3月 28 週日 202123:12
  • 老書新翻(2008年)

近年來,市面上的翻譯書如雨後春筍般直冒,只要是稍有名氣的作家,出版社可說是搶著出版。不過,偶爾也會遇上幾本多年前曾出版過的「老書」,重新翻譯出版。和也最近手上就接了幾本。問題來了,身為譯者,假如你知道市面上有這麼一本舊版的譯書,你可會去買來,或是上圖書館借來參考呢?或許有人仗著對自己功力的自信,也可能是不想被舊版本的譯作影響,決定完全不參考。但我可不這麼想,畢竟能將更好的譯作呈現在讀者面前,這才是出版社想要的結果,這又不是在考試,規定不能「偷看」。況且,就算舊版本再怎麼差勁,或許也會有那麼一、兩句翻得比我好,也可能我一時解讀有誤,從舊版本中得到指點也說不定。再說了,搞不好舊版本的譯筆比我強得多,那我更得從中好好檢討,努力翻出更好的版本,順便從中偷學幾招。
前一陣子翻譯某本早期的大師作品時,剛好有本多年前的譯本(應該是海盜版吧),由於本書難度頗高,和也心想,要是能讓我省事一點,自然是非參考不可。書到手後翻開來一看,嘩,第一行就翻得頗有文學味,是位高手。上網查了一下,哦~這位前輩還真是不折不扣的前輩,在那個時代翻了不少大師的作品呢。細看前輩的行文,確實用字精鍊,我在翻譯的過程中,從中發現不少自己大可省略的贅詞。不過,在前輩的加持下,是否譯起此書,就如虎添翼,一帆風順了呢?錯耶,錯耶。儘管前輩翻得好,但畢竟是生在網路不發達的時代,縱使日文底子再高,也會遇上難解的問題。在參考舊譯作的過程中,我發現……只要是提到古文對話,或是作者展露才學,講述某段歷史、某種文物淵源時,這位前輩竟然都整段跳過。也許是那個時代不必太講究,只要能達意即可,編輯們也不會去挑剔。但小譯者和也我,豈敢也跟著照做?所以囉,這些前輩跳過的燙手山芋,和也只好逐一解決了,而且數目還不在少數。至於文字的精準度嘛,看了更有一個感想。沒有哪位譯者敢打包票說自己百分之百不會有誤,要誇這種海口,只能向外行人說。前輩總也會有錯誤的地方。但和也我就都對嗎?那也不見得,不過,這就是後人吃香的地方,一來我可以挑出前輩的錯誤,二來,當我有不太理解的地方時,參考一下前輩的譯法,便可判斷是否能採納,這就像兩名譯者攜手合作完成一部作品般,但不是兩人各譯一半,而是取長補短,算是一種「譯者合體」,只不過,主導權操之在我就是了,抱歉啦,前輩。
(繼續閱讀...)
文章標籤

和也 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(11)

  • 個人分類:明日報舊文
▲top
  • 3月 28 週日 202123:09
  • 小一生今與昔(2008年)

小兒今年上小一,遇上一位溫柔的好老師,看我兒每天開心上學,和同學玩得不亦樂乎,不禁令我想起自己當初的坎坷遭遇,不吐不快。

想我當初沒唸過幼稚園,附近又沒同年紀的玩伴,常是自己在山林間東奔西跑,閒來無事,可以把水溝裡的蝌蚪、草叢間的蚱蜢抓個精花,到幾近「絕種」的地步。是家人眼中的自閉兒童。

記得當初第一天入學,在家母的陪同下步入教室,一顆心已是極為忐忑不安,孰料有個「不知禮數」的白目同學,人家跟他又不熟,不知是我長得太可愛還是怎樣,竟然一見到我就衝過來和我猛握手。我當場被他嚇哭。喂喂喂,初次見面,不會說「はじめまして」,好歹也該自我介紹一下吧?走進教室後,映入眼中的是一位戴著厚厚眼鏡,很像七先生(不知道七先生的人,請查詢六年級生的專有名詞)的超資深女老師,因為家母小時候,她就在隔壁班任教。說起這位老師,當真是一絕。她在課堂上說起話來口沫橫飛、唾如雨下。以前的小學生不是都得戴手帕嗎?我當時坐前排,馬上便了解手帕是幹什麼用的,當場老師一邊教課,我一邊拿著手帕往臉上擦。現在回想起來,當時真是年紀小不懂事,搞不好就這樣得罪老師也不一定。

後來開始上美術,主題是「我的老師」。這下可好,我小時候好像沒畫過畫呢。一開始就挑戰這麼高難度的題目,確實是不小的考驗。依稀記得,當時我好歹也畫出了五官,應該不會比我兒子現在差到哪去。但當我和同學們逐一面呈老師時,老師竟回了我一句「我有這麼醜嗎?」這位老師真是快人快語,心直口快,不過,她真正厲害的,是一雙打人於無形的無影手。記得當時常是同學們排隊讓老師檢查作業,只見老師一句「寫什麼東西啊」,頓時一本作業飛出,不偏不倚地掉進水桶裡,那位遭殃的同學連哼也不敢哼一聲,馬上自己乖乖走向前把浸濕的作業拎起。輪到我的時候,老師一句「連這個也寫錯……」,「錯」字未歇,一記無影手已順勢擊出,正好命中我的眼窩,我先是一個仰身,接著像不倒翁一樣,頭又回到原位。當時好像是嚇傻了,連哭都忘了。不過,我的遭遇還算好的,班上有位家裡賣米苔目的同學,生活習慣比較差,當時老師朝他罵了一句「你怎麼都不刷牙!」,竟然連無影嘴都使上了,只見老師雙手扯著這位可憐同學的臉皮,張牙便往他臉上一口咬下,還狠狠地晃呀晃的。只能說……老師太愛乾淨,不能忍受不愛刷牙的學生。所以目睹那一幕之後,我每天都不敢不刷牙。

每天上學要面對這麼凶狠的老師,實在快樂不起來,聽說我哭了一整個禮拜,家母也天天送我上學,達一個禮拜之久(聽說當時一般小孩都只送一天)。學期末老師給我的評語是「膽小、愛哭」(喂喂喂,我上課很乖耶,好歹送個「乖巧」兩字吧?)。可能是我太愛哭了,讓老師以為我有學習障礙吧。記得有一次考完試,老師發考卷時,竟然還問了我一句「有沒有偷看別人的?」,我當時憨憨傻傻的,不懂這句話的弦外之音,先是一愣,然後直搖頭說沒有。拜託,我那麼膽小,哪敢偷看別人的。可能是那次不小心考太好吧,哈哈。

想我以前視上學為畏途,面對會「咬人」的老師,上課都是坐得端端正正,豈敢調皮搗蛋,但我兒子才上學沒幾天,就被老師在聯絡簿上點到他上課和同學說話。聽說他被老師上課點到時,還臉不紅氣不喘,不當一回事,當真老油條。兩相對照今昔的差異後,不禁感嘆……孩子,你真是生在幸福的時代啊。
(繼續閱讀...)
文章標籤

和也 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(2)

  • 個人分類:明日報舊文
▲top
  • 3月 28 週日 202123:07
  • 當運動成為信仰(2008)

我曾是個標準的宅男,而且是可以整天躺在床上打電玩的軟宅男。大熱天在戶外走沒幾步路,就出現中暑的頭痛症狀。儘管家中老母常叫我要出去跑跑跳跳,但她自己也是一尾懶人,對我講道理自然是毫無說服力可言。

後來當兵,分發到俗稱「很操」的部隊,五千公尺、刺槍、丟手榴彈,可說是家常便飯,就這樣跑著跑著,我才發現自己竟也算是個跑步的料,但從小一直沒發現。當時最佳成績,五千公尺二十一分半跑完。整個人可說是脫胎換骨,練就了前所未有的強韌體魄,雖然沒有海軍陸戰隊的健美身材,但好歹不像以前那樣,猶如吸血鬼一般,見不得陽光。

退伍後,回學校重拾書本,一回歸老百姓的生活,頓時又懶散了起來。漸漸又打回原形,一曬太陽就出現中暑症狀。偏偏後來又走上翻譯這條路,成了不折不扣的宅男,當中的差異,只是由原本整天躺著打電動,改為終日坐在電腦前打電腦。年紀輕輕便腰痠背痛,還得上復健科電療。走到這一步,終於讓我徹底醒悟,決心要靠運動來改善自己的身體狀況,重振往日雄風(哦,這可不是在賣藥哦)。於是我厲行跑步計劃,一星期至少跑三天,除了下雨天外,管它是三十幾度的高溫,還是十度以下的寒流,都不能給自己偷懶的藉口。

跑步是一種意志力的磨練。以二十五圈來說,剛起步時,覺得健步如飛,但得保留體力,不可衝得太快,以免一下子就把體力耗完。等跑完十圈時,會覺得開始有累的感覺,這時會懷疑自己是否真能跑完二十五圈。等跑完十三圈時,會在心裡暗忖──哦,已經跑了一半,還剩一半就跑完了,可是……腳有點痠耶。等到了二十圈時,感覺步履已無法像開始時那般輕盈,但為了達成目標,最後五圈要拿出鬥志,就算硬撐也要跑完。外人看來,可能會覺得我有點自虐,但凡事總是要如此自我要求才會有成果。翻譯的工作不也就像獨自慢跑一樣嗎?

在操場上跑步可以發現一種現象,那就是風和日麗的好天氣,操場上總是突然擠滿人,但到了冷風颼颼的季節,整個操場卻是空空蕩蕩,只有小貓兩三隻。從中可以明白,大部分人運動,一來看心情,二來看天氣。就像有事求神才到廟裡燒香一樣,但臨時抱佛腳只能求心安。運動得當作信仰來看待!要相信它是唯一的真神,用自己最大的努力去奉獻。它有許多神蹟,而且有科學證明它的存在。許多癌症病患也是靠運動重獲新生。至於靠特殊食材治療癌症的例子,就像五花八門的新興宗教一樣,效用有待商榷,而且令人莫衷一是。

其實人人都知道運動的好,但懶惰總是戰勝理智,所以勤於運動的人並不多,難怪許多人迷信偏方減肥,只因懶得揮汗。為什麼台灣人就是懶得運動呢?看看日本人,他們從小將運動落實在各種運動社團中,所以似乎人人都曾經是某個領域的運動健將。而歐美人也常在住家附近的林蔭街道上慢跑。但我記得自己小學的體育課,常是自由活動,要不就是打躲避球,偏偏我就是那個躲在邊線納涼,流不到一滴汗的人。有鑑於此,我現在都帶著今年才要升小一的兒子上操場跑步,並不時對他洗腦,告訴他運動的好處,最重要的是──自己做好榜樣,這樣才有說服力。如今他雖然沒什麼速度,但好歹有跑操場十圈的實力。至於我嘛,每次跑個二十五圈,最後再補上兩、三圈倒退跑,湊滿三十分鐘的運動量,如此經年累月地持續下去,相信以後上了年紀,還會是一尾活龍。

了解運動的好,便會讓它成為習慣,一旦成了習慣,久沒運動便會渾身不舒服,就像信徒久未上佛堂禮佛,未上教堂告解,便會有罪惡感一樣,擔心自己的肌肉率和身體狀況走下坡,有種莫名的不安感,唯有穿上慢跑鞋,在操場上跑它個汗如雨下、氣喘吁吁、心跳加速、兩腿痠麻,才會覺得有神明加持,重拾內心的寧靜。

當跑步成為習慣後,每當看到連日陰雨綿綿,就會悵然若失,望天興嘆。

當跑步成為習慣後,我樂於在寒流來襲的夜裡,快步走一趟遠路,只為買個小東西。因為運動可以抵禦寒氣,冷天一樣不足為懼。

當跑步成為習慣後,我小女兒變得更會撒嬌了。因為每當出外踏青,她走不動時,老爸總會一把扛起她,儘管是路人早已走得上氣不接下氣的山路。但女兒啊,妳現在已經是小班的年紀,老爸已無法負荷了。

我對運動的信仰會誇張嗎?不不不,我這樣只能算是信徒級的。真正每天運動,運動成痴的人,算得上是牧師級。至於最近出國打奧運的那些運動選手,則是有機會角逐教宗級。如果你連信徒都稱不上,我只能在此奉勸一句,要相信「信主者得永生」。祂是一位真的「有拜有保庇」的神,而且不講死後和來生,只看現世,最適合我這種現實主義者。希望日後有更多的時間,可以由信徒升格為牧師。
(繼續閱讀...)
文章標籤

和也 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(7)

  • 個人分類:明日報舊文
▲top
  • 3月 28 週日 202123:05
  • 脫鉤的感覺(2008)

打從今年一月起,我各自從A、B兩家出版社那裡接了一套書,正好穿插著翻。翻完A1後,改翻B1,同時校A1,翻完B1後,改翻A2,同時校B1,如此過著極為規律的翻譯生活,若是完全照安排的進度走,可以一路翻到年底,一整年都不愁沒書可翻。年初時正巧有不少出版社來信洽談合作的事,但我不是三頭六臂,接書量已經飽和,所以婉拒了不少機會。當時有種飄飄然的感覺,彷彿左右逢源,不愁沒書可翻。但隨著日子一天一天過去,轉眼六月已過,一年的時間已過了一半。之前詢問的出版社也許是明白我的飽和狀況,也已對我「死心斷念」,而固定合作的這兩家出版社呢,除了我交稿時用MAIL寄上熱騰騰的譯稿外,也沒另外談論工作的相關話題。巧的是,這兩套書都是明年才會陸續上市,所以我在這一年內的小說譯作出版量趨近於零,宛如處在半退出譯壇的狀態。令我有種與出版業界脫鉤的感覺。我現在只是埋首照進度作好手中的工作,在這一年內,完全無法與其他作者的書或出版社有任何互動。雖然這種不愁稿源短缺的日子挺悠哉的,但日子一久,總還是隱隱感到不安。就像演員演了一齣集數超長的連續劇,當中未再另外接戲,待整齣戲殺青後,突然沒戲可演一樣。有沒有這個可能?當然有,這應該不是我在杞人憂天。誰能保證導演已準備好下一部戲等著我演?我會不會就此定型,戲路愈來愈窄呢?是否該拓展戲路,挑戰不同的風格呢?

除非是個粗神經的譯者,否則不管這行幹得再久,似乎都還是會有這種擔憂和抉擇。
 
(繼續閱讀...)
文章標籤

和也 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)

  • 個人分類:明日報舊文
▲top
12...7»

個人資訊

和也
暱稱:
和也
分類:
職場甘苦
好友:
累積中
地區:

熱門文章

  • (15)NHK的兒童節目(2008)

文章分類

  • 明日報舊文 (58)
  • 翻譯經驗談 (6)
  • 翻譯經歷介紹 (2)
  • 未分類文章 (1)

最新文章

  • 日文譯者與電腦
  • 一頭霧水的「偽」地方方言
  • 書名翻譯的由來(2017)
  • 日劇雜感(2011年)
  • 讀者的水平(2009年)
  • 老書新翻(2008年)
  • 小一生今與昔(2008年)
  • 當運動成為信仰(2008)
  • 脫鉤的感覺(2008)
  • 無註天書(2008年)

動態訂閱

文章精選

文章搜尋

誰來我家

參觀人氣

  • 本日人氣:
  • 累積人氣: