譯者接稿,當然是希望稿費高、內容簡單,最好還是名氣響亮的好書。不過,往往是魚與熊掌不能兼得。我想,稿費高應該是首選吧,但稿費高的案件,通常不多,也不好賺。如果只為了接這種案件,而不願紆尊降貴的話,恐怕會先餓死。因此,和稿源不絕的出版社合作,往往是全職譯者的首選。但問題來了,像稿源眾多的漫畫和輕小說,往往壓低稿費,而譯者們也為了圖稿源充足,稿費全憑出版社發落,不敢多所置喙。
至於一般的書籍,則隨著領域的不同,稿費也是標準不一。像實用書與文學書的稿費,往往就有0.1元的差距。這0.1元,就可讓人掙扎良久。看是要接內容簡單,但稿費較少、內容較枯燥的實用書,還是稿費較優、內容精采,但翻譯起來比較耗費心思的文學書呢?就像東食西宿的故事一樣,東家子醜而富,西家子好而貧,要是能東食西宿,豈不美哉。
有時同樣的稿費,但A出版社是一本艱難的大師級文學書,B出版社是通俗的大眾文學,選A的話,可提升自己的資歷,但肯定翻譯速度大減,荷包扁扁如也;若總是選B,卻又覺得作品平庸無奇,擔心日後向出版社毛遂自薦,沒有讓人眼睛為之一亮的作品。
有時A出版社的名氣雖響,但合約上卻是寫著出書後才給稿費,B出版社給稿費夠阿莎力,交稿後一個月內結清,但稿費就是少了那麼0.1。
遇過某家出版社,稿費比一般同業多0.05,而且結算稿費時,不知編輯是怎麼算的,總會再多出個0.05,一開始還以為是編輯算錯,不敢提醒他(嘿嘿),後來才發現是他們的習慣,這種感覺真好。但他們的書走向比較冷門,翻譯的過程總是很難投入……。
別小看這0.1,甚至是0.05的差異,一本書翻下來,積少成多,落差立判。但當中卻又夾雜著各種複雜的情感因素,令譯者猶豫良久。以一天的翻譯字數乘以稿費一字幾元的公式來看的話,A書的稿費或許較高,但如果無法達到一定的速度,也不見得是賺到。反之,儘管B書稿費較低,但翻起來若能像看書那麼順暢,倒也是不錯的選擇。
是要持續與稿源充足的出版社合作,始終在同樣的領域中打轉?還是勇敢地跨出去,挑戰不同的走向,給自己更上層樓的機會,但卻有顧此失彼之虞?恐怕這是每位譯者都會面臨的選擇。但可以確定的是,絕不能只「效忠」同一家出版社,譯者不該當個不事二夫的貞節烈女,而是要當那水性楊花的劈腿女郎,看哪個男的多金(稿費高),哪個男的俊美(好書多),就大方的靠過去吧。還要練就「吃碗內看碗外」的本事,才不會把自己餓著。雖然很感激編輯們的知遇之恩,但請原諒我內心渴求變換口味的想望。
 


文章標籤

和也 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

看不少同是譯者的網友,常提到自己陷入校稿地獄中。不過,究竟是陷入第幾層地獄,或許會因人而異吧。

以前我都是在譯完整本書後,馬上展開校稿,而且是占用白天工作的時間。優點是能在最短的時間校完整本書。缺點是佔用了原本能賺稿費的工時,而且在校至中後段的時候,都會以飛快的速度略過,重點成了檢有無漏字和錯字,而不太會去細究文字。而且眼睛始終著螢幕,一整天下來,頭昏眼花,感覺彷彿近視又加重了幾度。再者,先前我用的噴墨印表機,油墨耗得凶,所以基於成本考量,也沒想過要列印成紙張校訂。

文章標籤

和也 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

在網路不發達的時代,不僅作者孤獨,譯者更是孤獨。無從得知自己的譯作在讀者眼中是何評價。

但現在時代大不同。只要在古狗大神面前輸入書名,便可看到一長串的評語,如果沒有,只能……這本書實在乏人問津。

文章標籤

和也 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

談到試譯,我經常接受試譯,也常發稿讓人試譯。
先談發稿給人試譯這一部分吧。好的譯者總是多多益善,雖然真正常合作的只有幾位,但譯者流動量大,能多保住一位好的人材總是好的。
譯稿的字數多少才恰當?當然是字愈多愈好,不過,考量到我自己也很怕做白工,想必其他譯者也是同樣的心思,所以我的試譯稿很短,五百字不到。是從以前接過的一分CASE中摘錄出的短文。就文章的解讀力來說,這篇短文有幾處難關,倘若其中一處難關沒過,但整體文筆通順,或許還能考慮讓譯者過關,但若是有多處卡關,那就證明譯者解讀力火候還不夠。試想,短短五百字就有兩處誤譯,整本書下來會有多少錯誤?另一個重點是文章流暢度,有的人解讀還行,但文章就是生硬繞口,日後真要翻譯的話,客戶光看中文就一頭霧水了,如何相信翻譯內容的準確度?除了基本的流暢度外,成語是否運用得當,更是加分的重點。例如講到驚嚇,普通一點的譯成「嚇了一跳」,或是「嚇得半死」,好一點的是「毛骨悚然」,但若是翻成「寒毛盡戴」「魂飛天外」,是不是會讓人更印象深刻呢?
好不容易通過了試譯,但真正的考驗才正要開始。面對新手譯者,我會找機會讓他們承接較簡單的短篇案件。如果一下子就丟長篇案件給新手譯者,到時候發現不是想像中那麼回事時,改稿不會比自己重譯輕鬆。曾遇到某位博士級的譯者,起初我心想──以如此微薄的稿費和對方合作,不知對方會不會覺得不是滋味。
但在一次的翻譯過程中,我發現錯誤百出,連日語中的「娘」(中文裡是女兒的意思)都能直譯成「娘」,當真是錯得離譜,還好我眼尖,要不然招牌就毀在對方手上了。其實招牌砸了事小,顧客不滿意,拿不到錢,才是事大。之後當然是再也不敢與對方合作。也學會絕不能完全以文憑取人。
全方位的譯者並不多。我指的當然不是嫻熟各種領域的譯者,而是能遊走於不同文體之間的譯者。就我的合作經驗來說,有些譯者翻譯論文、說明書之類的文章,相當對味,但換個走向,改譯歌詞時,卻只能用一個「慘」字來形容。翻譯歌詞的重點,是一定要有「歌詞」的味道,不見得要字尾押韻,但至少要有點新詩的感覺。原文的倒裝句該適度地反正,話沒說完的句子要補足,絕不能譯得像文法句子一樣。只要有過一次荒腔走板的演出,便會令人對譯者失去信心。
有些譯者確實滿有翻譯方面的天分。雖然學歷不見得有何出色之處,但他們的文字流暢,縱使有些小過失,但總是瑕不掩瑜。或許爾後經過一番歷練,我這間小廟就再也容不下大佛了。這是可以預見的事。只不過,是否真能得道成佛,這中間的修練因人而異,我這裡只是旅行僧歇腳的一間小廟罷了。
至於我自己的試譯經驗,當然也是成敗皆有。之前在接受時代小說試譯時,由於我對金庸的寫法曾稍做鑽研,所以碰上帶有過招場景的試譯稿,翻起來自是如虎添翼。至於其他成功的試譯經驗,我覺得是有譯作加持的緣故,因為試譯通常都是新書的開頭部分,平舖直述的內容居多,試譯後自己都覺得譯文沒什麼特別之處,頂多只能顧及流暢,沒什麼特別發揮之處,也許換另一位譯者也差不到哪兒去。當然了,遇到類似這樣的試譯稿,而沒能獲得編輯青睞的例子,也不是沒遇過。所以運氣也是決定性的因素之一。曾接受過一分談會計的試譯稿,編輯覺得我譯得太中規中矩,他們希望的是較為活潑的譯文,可是我在試譯時,卻覺得這是談會計的內容,才刻意翻得中規中矩。總之,只能說我跟這家出版社沒緣。
與出版社合作,試譯只要付出小小的精力與時間,一切都是值得的。因此可說是不可或缺的一道步驟。至於翻譯社對外接案的試譯,我則是能避則避。一般客戶提供的試譯內容,坦白說,一點也測不出譯者的水平,而且客戶是否有審核的能力都還是個問題。況且,只為了三、四行字而找翻譯社翻譯的案例,更是所在多有。我反而怕對方假「試譯」之名,行「免費服務」之實。現在我都是先開價,若對方覺得價格能接受,再來談試譯,才不會試譯通過後才嫌價格高,或是沒同意客戶要求的折扣,而浪費了寶貴的時間。倘若價格能接受,試譯卻沒通過,那我倒要對方好好給個說法。如果是存心訛騙,我相信「狗嘴裡吐不出象牙」。


文章標籤

和也 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

編輯可說是譯者的衣食父母,有疼愛你的父母,會讓你吃得飽,穿得暖,若是遇到嫌棄你的父母,則是厚此薄彼,只顧疼愛其他孩子,讓你挨餓受凍,甚至把你掃地出門。不過沒關係,外頭有很多父母會認養,重點是孩子會不會得人疼。
印象中,以前的編輯鮮少會和譯者討論翻譯的內容,有的話,只是打電話來通知──某某某,你這一段漏譯啦!不過,後來這幾年,風氣似乎有些改變。以前我在學生時代替某家出版社翻譯時,曾與其中一位編輯合作,她從沒詢問過我譯稿的內容,後來因唸書中斷了合作關係,隔了幾年,在因緣際會下回鍋後,又與這位編輯合作,兩人就像失聯多年的朋友,MSN上遇到,總會寒喧幾句,問一下昔日那些編輯們的近況,順便聽些公司內的八卦。聊著聊著,編輯就開始向我問起譯稿中的問題。譯者面臨這種情況,老實說,還真不能嘻哈帶過。編輯把書中遇到的問題,全部列出,一次寄到我面前。我乍看時心頭微微一震,心想,嘩,有這麼多問題啊。不過,細看之後,倒也沒想像中那般嚴重。有些是打字時的漏字,有些是編輯猜想有兩種不同的可能含意,而向我進一步確認。有些則是編輯不太懂文字的含意,希望我再次確認原文。
其實翻譯一本好幾萬字的書,有哪位譯者敢保證精準度百分百,但被人挑出毛病,總是不大光采的事。這時候,如何針對這排山倒海而來的問題逐一答覆,再再關係著譯者的信譽。有時是編輯沒看懂字面的深層含意,其實這也難怪,「看」和「譯」是不同的層次,人們在看一本書時,不會去細究每個字句,有時看得似懂非懂,也就這麼算了,但譯者可就沒這麼好命了,一本書的一字一句都要讀透,才能轉譯成另一種文字,有時轉譯的過程中稍有差池,文字寫得語意不清或是模稜兩可,便會造成閱讀的障礙。更別說是了解整部書的前因後果後,才看懂當中短短一行暗藏玄機的伏筆。
編輯可以點出譯者的盲點,覺得這句話可能讓人產生兩種不同的解讀時,可要求譯者修正成不會讓人誤會的字句。這些屬於「小問題」,只要修改成能讓編輯接受的文句即可。但是遇到誤譯的情況時,無疑是一記當頭棒喝,讓人對自己一時「蛤肉糊眼」扼腕不已,羞愧難當。不過,就像參加星光幫的歌唱比賽,偶爾小破音、一兩個字忘詞,評審還能讓你通融過關,如果頻頻走音,高不成低不就,甚至漏了一大段歌詞,當然會被殘酷地淘汰。
換個角度想,如果我是編輯,覺得這位譯者整體譯得不錯,又很樂於接受質問,便會大方地提出譯稿中覺得有爭議的地方進行討論,給譯者一個替自己「辯護」的機會,自己也不用改得太辛苦。但若是譯稿一塌糊塗,我想,編輯大概也不會要求譯者修改,只有自己認栽。
目前合作的幾家出版社,都漸漸走向和譯者溝通的風潮,這對譯者來說,也是一大考驗,因為自己若未先好好把關,問題早晚會再丟回自己身上,所以翻譯起來更是戰戰兢兢。有些出版社當真是問得「鉅細靡遺」,編輯就像是拿放大鏡校稿,精細得令人佩服。這種模式合作久了,有幾次編輯甚至拿其他譯者的稿件要我審訂,在盛情難卻下,也只好為之了,但為人作嫁的事,真的只能偶一為之啊。
另外,我發現一件有趣的事。這些問題特別多的編輯們,都是不懂日文的編輯,因為不懂日文,所以他們認定有疑問的範圍比較廣,相對地,審校也比較精細。但是懂日文的編輯在校稿時,向來都不會來信討論這些問題,是完全沒有疑問,還是不好意思詢問呢?這點倒是頗為耐人尋味。
 


文章標籤

和也 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

話說我與尼羅河女兒的邂逅,是小學時閒來無事,拿起姐姐的漫畫來看,發現……乖乖,好個得不到就虐待人的伊茲密王子,頗有那麼一點SM的味道,不會是這樣才特別受歡迎吧?
豈知事隔多年,某天竟有一名漫畫迷打來請我翻譯這本『王家之紋章』(尼羅河女兒的原文名)。她不是出版社的人,而是因為有一群同好,想看台灣沒出版的『王家之紋章』,所以自掏腰包請我翻譯,後來聽說她還放在網路上販售。看在錢的分上,和也當然是義不容辭。翻完後,這位漫畫迷讚不絕口,後來每次有雜誌,她就寄來給我,請我翻譯,還每次都叫我算便宜一點。但我實在是翻得意興闌珊。老實說,難度並不高,但內容實在是……看得我直打哈欠。書中常出現雙面的大畫面,畫一大堆人物,你一言我一語地說著:「公主好美啊。」「真美呢。」「公主!」「王子好帥啊。」「好美的衣服啊。」「嘩~」「噢~」類似的文句一再重複,占了整個畫面,說好聽一點是在營造氣氛,說難聽一點嘛……是在賺稿費。前前後後翻了好一陣子,後來我才婉拒這個CASE。
話說,前一陣子聽說長鴻出版社要出這套漫畫,和也我馬上動起生意頭腦,心想──之前翻譯的稿子不知可不可以派上用場?於是我寄了封MAIL給出版社,說我這裡有一部分現成的稿子,看他們願不願意採用。如果可以成交,馬上又有一筆外快可賺,豈不美哉。但我又很怕他們叫我把其他部分補齊……。
不過,信寄去之後石沉大海,對方根本懶得理我。喂~你們確定不考慮一下,我翻過三百多本漫畫耶,你們可以相信我啦。稿費可以打對折,再打個對折也行啦,反正我留著也沒用處。
就這樣,我與尼羅河女兒的關係就此結束,留下第一次,恐怕也是最後一次──與少女漫畫的邂逅。


文章標籤

和也 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

只要當過翻譯的人都知道,這一行要入門確實不容易。而從漫畫跨足叢書,又是另一個不同的門檻。我從大三便開始接漫畫翻譯,在研究所畢業前便累積了不少譯作。光就漫畫的量來,我算是經驗相當豐富了。但是當時想跨足叢書,卻一直苦無機會。那時候出日文書的出版社並不多,投履歷去,總是石沉大海。枉費我這麼多漫畫譯作,卻常常連試譯的機會也沒有。想翻小?當紅小?當然是只有一邊涼快的分。但現在想想,當時還真的沒那個實力。

後來看報紙,發現經典傳訊(TIME雜誌)在徵兼職的日文譯者,我試譯後錄取,翻譯日本人寫的英文學習書,就此算是與翻譯叢書沾上了邊。畢業後,我第二分正職工作便是在經典傳訊,因為社長對我之前的譯作有印象,所以被社長欽點錄用。可惜後來公司財務出了點狀況(被我待過的公司,財務常出狀況),而我也待得有些意興闌珊,於是便自行請辭,另謀出路,結果在陰錯陽差下,就此走上翻譯之路。這時,公司裡的人脈發揮作用了。之前的上司找我翻譯,還給了我優渥的稿費(後來才發現,有人脈關係都可以稿費從優,若是沒有人脈關係,翻得再好,也很難調高稿費),一個月賺的稿費足足是原本薪水的兩倍多,當然了,一方面也是因為我個己翻譯速度的緣故。但好景不常,公司在財務吃緊的情況下,又遇上給譯者渥稿費的上司,造成早該核發的稿費支票拖欠,一拖就是一整年。呵呵,錢好賺,卻不好拿。後來上司也離職,我和公司的人脈就此斷有一段時間處於接稿低潮期。當時最苦的,莫過於翻譯某家音響雜誌,一個字0.3,但容超難翻,那種寫感受的抽象文章,寫得有多玄,應該不難想像,外加音響器材的專有名詞一大堆,還得撥接上網詢,不知多花了我多少電話費,後來發誓再也不翻。所幸天無人之路,之後又陸續認識一些不錯的出版社,雖然稿費不優,但給錢倒是很阿莎力。這段時間我翻譯了醫學、食譜之類的書籍。

文章標籤

和也 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

譯者像廚師,原著就像一道佳餚,譯者在嚐過這道佳餚的味道,了解當中的酸甜苦澀後,照著它原本的材料,以自己的手藝添油加醋,掌控火侯,最後再端到客人面前。連味道都嚐不出來的人,自然是當不了廚師。但隨著手藝的高低,以及調味習慣的差異,不同廚師煮出來的菜也都不盡相同。倘若遇上採用各種上等材料作成的佳餚,例如碩大的二頭鮑、肉質絕佳的松阪牛等等,就算手藝平平,這道菜送上桌也不會差到哪裡去。反之,倘若這道菜餚的食材原本就平凡無奇,甚至有些發餿,那麼,廚師能做的,頂多也只是多加些辛香料。這正是巧婦難為無米之炊。煮出來的菜未能獲得好評,實乃非戰之罪。
和也近年來翻了幾本時代小說,一腳踏進日本武俠的世界,這幾部作品都是日本的暢銷鉅作,雖然繁多的專有名詞、艱深的歷史環境、複雜的人物關係,令一些懶得花心思的讀者望之卻步,但內容卻相當精彩。但各位看倌看得輕鬆,小弟我可是受盡折騰啊。專有名詞得鉅細靡遺地加註,編輯還一再叫我追加補充,簡直跟寫論文沒什麼兩樣。但真正會看譯註的讀者有多少?有人甚至還嫌譯註太多,而且全列在後頭,像教科書似的。喂喂喂,這位仁兄,您看書不求甚解就算了,可是偏偏現在有不少讀者看書是用放大鏡在雞蛋裡挑骨頭,不這樣解釋,免不了又是一陣撻伐。
所幸,在這種上等牛肉的助陣下,外加我個人不惜成本地烹調,批評這客牛排難以下嚥的人倒不多見。不過,吃慣豬肉,不習慣吃牛排的人,恐怕還是沒能整客吃完吧,哈哈。
那麼,和也是否遇過平凡無奇的材料呢?當然有,而且還真不少。有位知名作者,在台灣頗有名氣,但和也偏偏翻到他二十多年前的早期作品。而且文風與他後期作品迥異。那算是我第一套文學小說翻譯,自是投注了不少心力。也因為這本書和出版社建立了長期合作的關係。不過,儘管我已盡全力添加上好的香料,以頂極醬油伺候著,還是掩蓋不了老硬的肉質。當然了,有些人愛屋及烏,一樣對這位作者豎起大拇指說讚。有人則是先看過後期作品,覺得風格截然不同,感到大失所望。最慘的是,有人以為是廚師沒把這道菜料理好。有位網友更絕,直接在網路上連名帶姓提到我。他說──這本書真是無味,不知是譯者文筆出問題,還是原文真的就這麼寫,內容拖拖拉拉,又慢又悶。
唉~這位大哥,用點腦袋好不好,看你的描述就知道矛盾。內容拖拖拉拉,步調慢,是作者內容安排的問題,我只是個如實呈現的譯者,總不會把精彩緊湊的內容改寫成又臭又長的裹腳布吧?誠所謂冤有頭債有主,開槍前請看仔細,別射錯對象。我可不想替作者擋子彈啊。
不過說真的,我很感謝這套書的作者。他這種同樣的字句一再重複的寫法,逼得我得去找多樣的辭句來替代,因為內容不夠緊湊,所以得在譯文的辭句上多花點心思,無形中成為一種訓練,翻譯功力進步不少。所以囉,雖然作者那種混稿費的寫法有些……呃……,但小弟還是感激你,請受小弟一拜。


文章標籤

和也 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

乍看這個標題,會不會以為是優良譯者排行榜呢?非也非也,其實是知名部落格「老貓學出版」裡的一篇專文所做的調查。針對二○○四年(有點年代了)所有出過兩本書以上的譯者所做的統計,依譯書的數目做個排序。
和也自然也是榜上有名。當時我乍看之下嚇了一大跳,沒想到自己竟然排得那麼前面,究竟是第幾名,嘿嘿,在此透露一下,一隻手屈指可數。看著上頭的譯書數目,心想,這該不會是二○○四年一直到現在的累積出書數目吧?但是細看上面的說明後得知,是只有該年的統計。咦?我有翻這麼多本書嗎?啊,是了,原來連漫畫也核算在內(說到這裡禁不住想抱怨一下,有些出版社在網路書店上,竟然不列譯者名字,實在很不尊重譯者,更是無視於譯者辛勞的一種態度。)。當時和也正巧接了一套長達三十多集的漫畫,而且又是對話不多的運動漫畫,所以產量自是驚人(我兩天就可以翻好一本,但不是所有漫畫都這麼好翻,有的可以讓人翻上四、五天,但價錢一樣。)。雖然當時我已開始翻譯小說,但自然無法與漫畫的量相比。不明究理的人,一看這位譯者一年翻上二十幾本書,想必覺得很匪夷所思吧。但更匪夷所思的是,那些翻得比我多的譯者是怎樣?既不是翻漫畫,怎麼也會有這樣的產量呢?當真是詭異之至。
且說,在看這排行榜時,有個意外的發現。當中有位翻了五本書的譯者,取了個怪腔怪調的洋名。這不就是我昔日的另一個化名嗎?因為當初出版社請我翻一本昔日赫赫有名的異色漫畫,和也我怕認識的人看了,以為和也這些年淨是翻這類書籍,所以我才刻意用化名。哎,這也是譯者的無奈,一來為了討生活,二來為了幫出版社的忙,三來為了造福廣大男性讀者,和也只好抱著捨我其誰的態度,接下這分工作。想不到我一人分飾二角,還能雙雙名列榜上,想來也覺得有趣。
不過,這分名單所代表的意義,倒不是愈上頭的人譯筆愈好,而是──要當一名專職譯者,就得要有相當的譯量才行。不過,和也後來這些年漸漸淡出漫畫界,改投入小說譯者的行列,日後大概是會位在名單中間的位置吧。排序不重要,譯書能否在自己心中留下地位,在讀者的好書架上占有一席之地,應該才是譯者真正追求的目標。


文章標籤

和也 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

最近挑戰日本的「時代小說」,知道什麼是「時代小說」嗎?腦中會不會聯想到「時裝劇」?那可就大錯特錯囉。所謂的時代小說啊,就是手握武士刀,頭上頂著「月代(※就是頭頂理光,兩邊留髮的日本舊有武士髮型)」的武士小說。類似我們中國的武俠小說。
先前翻譯那厚厚一大本事典時,出版社找來我的研究所指導教授寫序,就這樣,好一段時日沒聯絡的師徒再次在電話中敘舊。雖然這些年來,和也都是單槍匹馬在譯界闖蕩,也沒想過要找老師提拔,但經過這次「重逢」,倒是給老師留下印象。話說當初在老師的指導下,我研究的是平安朝的物語文學,由於我自行研究出幾個不錯的題目,所以論文輕鬆過關。至少在老師的心目中,我應該還不算是個打混的學生。
文章標籤

和也 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()