現代人拜科技發達之賜,有電腦當我們的好幫手,但也因此和電腦有著密不可分的關係,縱使深受電腦輻射和光害的荼毒,卻仍無力自拔。幸耶?悲耶?
也有人是打鍵盤打到肌腱炎,為了怕右手就此殘廢,不得不辭去人人稱羨的公司職務。
想一年多前,和也為了多掙些錢,終日坐鎮電腦前與文字搏鬥。一整天下來,經常是肩膀僵硬、老眼昏花。還有一陣子為了腰痛而上復健診所。才三十出頭,便已老態龍鍾。當時我也很懷疑,這樣子能撐多久,搞不好四、五十歲就把身體搞壞了。
提到哪種職業面對電腦的時間最長,一般人可能會聯想到電腦工程師,其實翻譯更是不遑多讓。別以為翻譯是爬格子的工作,拜託,那是哪朝哪代的事了。現在都是上網查字典,用WORD打字寫稿,以E-MAIL交件。而且一天的打字量,大概只遜於專業的打字員吧。所以囉,沒有完整的配備,很容易造成職業傷害。比如座椅不夠人體工學、沒有自行添購腰部的靠墊,包你腰痛纏身。如果你的螢幕擺放的位置沒有與眼睛平行,保管你頸部僵硬(因為長時間俯看)。假使你是用筆記型電腦,放在桌子上打字,鐵定肩膀痠痛。因為雙手撐在桌子上的位置過高,短時間沒感覺,等時間一長,會增加肩膀「懸腕」的負擔,不痛也難。同樣地,如果電腦椅的扶手無法自由調整,未能讓手肘有絕佳的擺放位置,一樣難逃日日「懸腕」所累積的宿疾。而滑鼠的使用更是不能小覷。最好是在一旁擺個活動櫃,可以在使用滑鼠時撐住手肘,以免懸腕之害。最好再練就「左右開弓」的絕招,等哪天右手按滑鼠按出了毛病,不想由「食指顫動」惡化為「食指大動」,就趕緊改用左手,讓右手休息一下吧。不過,介紹這麼多「撇步」,終究只是治標,真要治本,還是得讓自己舒筋活血,保持六脈暢通,才能免去病痛纏身。而慢跑正是個不錯的運動。
其實當SOHO族,時間全由自己掌控,要多賺點錢,時間自然是怎樣也不夠用,但如果你想過得愜意,的確也沒人管得了你,不過卻得小心家裏的米缸見底。事業固然重要,但健康更是不容蹉跎。在這樣的醒悟下,和也毅然決定選擇傍晚五點多的時間,到家裏附近一所小學的操場上慢跑。沒閒錢上健身房,學校操場倒是個好地方。平日老待在家裏,到外頭看看不同的面孔,我那自閉的症狀才不會日益惡化。別想著操場上會有穿緊身衣慢跑的辣妹,因為辣妹不喜歡揮灑汗水,她們都是花錢上塑身中心,或是吞減肥藥。場上大多是一些和我一樣「顧性命」的阿公阿媽,散步是最適合他們年紀的運動。另外,還有一群中年男子,我稱之為「男人幫」。他們的年紀比我還大,想用運動來挽住青春,總是同進同出,並肩在跑道上奔跑。時而談政治,時而開黃腔,並不時地傳出爽朗的笑聲,雖然覺得他們喜愛聊天更勝於慢跑,但看他們挺著啤酒肚,專注地跑在場上的那份神情,讓我對他們的毅力深為感佩。等自己日後像他們這把年紀時,還不知是否能邁出這種步伐呢。
有人說電腦的光線會令人感到憂鬱,或許真有其事。因為終日與電腦為伍的我,也常莫名地感到悶悶不樂。但是藉由慢跑,的確能抒解壓力。當你跑完預定的圈數,在心跳和呼吸尚能負荷的狀態下,將身上僅有的力量耗盡,那種伴隨汗水而來的征服感,的確痛快淋漓。稍事休息後,拖著略帶痠痛、汗水未乾的身軀,仰望天邊的晚照,挽著妻小一同踏上歸途,人生不也就這麼回事嗎?如果往後的日子,每天也都能有這樣的短暫時光,似乎也就擁有了最起碼的幸福。
現在是傍晚五點多的時間,我在操場上為健康而跑,場上運動的人不見得個個有錢,但卻個個有閒。想我雖然也是百忙纏身,晚上還得加班趕稿,但是託SOHO之福,可以不用在這個時候擠火車,不用塞在高速公路的車陣中,更不用在公司加班。為了保有這項福利,縱使這碗飯端得戰戰兢兢,倒也甘之如飴。


文章標籤

和也 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

理髮店老闆:(理髮中)你在哪兒高就啊?
和也:我是SOHO族,從事翻譯。
老闆:哦~英文翻譯是吧?
和也:不,我是日文翻譯。
老闆:有去日本唸書嗎?
和也:沒有。
老闆:……。(半晌)就是日本客戶來,幫他們翻譯是吧?
和也:不,我是文字翻譯。
老闆:翻譯說明書之類的是吧?
和也:我主要翻譯出版社的書籍。
老闆:哦~聽說工業園區都有接待日本客戶的翻譯,你怎麼不去呢?
和也:……人各有志嘛。
唉~夏蟲不可語冰。
我就是喜歡當文字翻譯,不行嗎?
感想──老闆問題太多,下次再也不去光顧。
***********************************************************
客戶:你們的翻譯費怎麼算。
和也:我們是以原文的字數計價。
客戶:那麼,日文裏頭的中文也算錢嗎?
和也:不知您所謂「日文裏頭的中文」指的是……?
客戶:就是日文裏頭的漢字啊。那個我看得懂,應該不用翻吧。
唉~夏蟲不可語冰。
「勉強」→「用功」
「留守」→「外出」
「感心」→「欽佩」
「丈夫」→「堅固」
「大丈夫」→「沒關係」
像上面這些漢字,與中文的含意大相逕庭,沒學過日文的人看得懂嗎?這叫「日文漢字」,不叫「中文」。如果日文中的漢字不計費,那麼在估價時,是否要把這些漢字摒除在外,另外逐字去計算假名的字數呢?那我豈不算到天亮?
感想──說話要謹慎。這種話一說出口,一來不尊重專業,二來暴露自己的無知。
***********************************************************
保險推銷員:請問您從事何種行業。
和也:我是日文翻譯。
保險推銷員:那您的日文很好囉?
和也:還好啦。
保險推銷員:您怎麼不考慮去補習班教日文呢?
和也:總要有人從事這個專業的工作吧。
保險推銷員:您太太有在上班嗎?
和也:沒有,她是家庭主婦。
保險推銷員:嘩~(不敢置信的語氣)
唉~夏蟲不可語冰。
誰說學日文就得用來教日文?和也倒也不是沒教過日文,只是看到學生們連五十音都懶得花心思熟記,純粹只是跟著搶搭學日語的熱潮,心裏便不禁暗罵:「這些不成材的傢伙」。所以我知道自己不是個有教無類的好老師。再說了,台灣的日文老師有如過江之鯽,和也就不用再和人湊熱鬧了。
至於收入嘛,雖然不像竹科工程師有股票可以分紅,但至少目前還養得起老婆和孩子。可是一般人卻老覺得翻譯是份三餐不繼的工作,看來,別人是用什麼樣的有色眼鏡看待,只好隨他去了。
感想──這位保險推銷員的話術功力太差,再不多加努力,自己才得小心三餐不繼。
***********************************************************
謎之聲:當翻譯時間很自由嗎?
和也:時間是自己掌控,有時為了想多賺點錢,或是趕著在期限前交稿,得晚睡早起,晚上和假日都得加班。
謎之聲:收入好嗎?
和也:翻譯是以時間和速度來換取收入,熟練再加上努力,可以有不錯的收入。但因為不是領乾薪,所以總是擔心會遇上無稿可翻的窘境,壓力總是如影隨形。
謎之聲:不用看老闆臉色,很不錯吧?
和也:是不用成天挨老闆罵,但是得和難纏的客戶周旋。得掌控好品質,免得被顧客挑剔;得忍受客戶看輕翻譯的專業,把譯者當翻譯機,一天要你翻好幾萬字,還要求稿費打折;得在客戶高超的殺價本領下爭取微薄的利潤;譯文得接受編輯的批評指正;得赤裸裸地接受讀者對譯書內容的口誅筆伐。
謎之聲:那你幹嘛當翻譯?
和也:…………。就喜歡唄。
謎之聲:夏蟲不可語冰。
感想──或許我才是無法語冰的夏蟲、冥頑不靈的頑石。


文章標籤

和也 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

坊間偶爾可看到一些號稱「事典」的書籍,針對某個主題,鉅細靡遺地整理出洋洋灑灑的內容。頁數之厚,自然是不在話下。這類的書籍光是閱讀便已頗耗精神,若是擔任翻譯,更是得承受不少壓力。
數個月前,與和也合作的一家出版社找我洽詢翻譯「事典」一事。原本我對這類書籍一直是敬謝不敏,但和也的老毛病就是「捨不得放掉機會」,再加上內容談的是談東方神明,我心想應該不會太枯燥,所以就一口答應了。
我以前翻譯過藥用植物的事典,天啊,真是差點沒要了我的命。不但要死命地查詢一些日本才有的植物(因為台灣沒有,自然沒有相對的譯名,有學名一樣查不到),還得不斷地考驗自己的耐力。由於內文幾乎都是在介紹植物的長度、形狀、用途……等等,每次坐在電腦前都忍不住哀嚎。
但這次翻譯神明的事典,過程卻非常愉快。因為內容介紹的是東方神明(包括日本、中國、東南亞、中亞、大洋洲等地),所以不用像翻小說那樣咬文嚼字,只要文字順暢即可。好在網路幫了不少忙,若是早個幾年,在網路還不太發達的年代,這種書籍肯定翻不出來。試想,世界各國的軼聞傳說繁不可數,要靠圖書館來查詢各國的人名、地名,而且是以日文查英文,再由英文查中文,中間的輾轉,要找到可供參考的書籍,我不敢說是天方夜譚,但肯定是項浩大的工程。
不過,拜網路之賜,一切問題幾乎都可迎刃而解。例如印度的神明,因為由來已久,所以有其對應的中文,佛經典籍中都有記載,不可自己擅自音譯。一些年代久遠的歷史書,雖然也有提到印度的神明,但卻毫無參考價值。因為那是舊時代的譯名,是當時少數學者的音譯,到了現代,早已不採那種過時的稱呼。至於何種稱呼才正確,又該如何判斷呢?嘿嘿……看哪個名稱搜尋到的頁面較多,可信度自然也就愈高。不過,像大洋洲上的群島,因為他們的文化不是主流,所以幾乎沒有中文網站會提到他們的神明。所以我也只好擔任起「命名者」的神聖角色,替這些神明逐一套上中文名字。
日本人在編寫這本事典時,提到中國的神明,往往會引用中國的古文典籍,例如《抱朴子》、《淮南子》、《神仙傳》等等,他們會將中文譯成日文來解釋,但也許是對古文的理解不夠,寫出來的文字語意不明,這就譯者來說可就頭疼了。所幸這些有名的古書在網路上也都找得到,所以我就直接引用原文,用不著再花工夫去翻譯那「唬日本人」的說明文。原汁原味的引經據典,看起來比口語解釋有深度多了。至於這古文一字一句的含意……嘿嘿,大家都是中國人,看不懂要怪自己國學修養不夠,可不能賴在譯者頭上哦。
雖說這種文章重在流暢即可,但總免不了會遇上需要斟酌字句的場面。例如日本的和歌,原本是五字、七字、五字、七字、七字的架構,但為了讓它帶有那麼一點中國味,得絞盡腦汁將它改寫成七言漢詩。更棘手的是遇上被改寫成日語的中國漢詩。偏偏又是一首名不見經傳的漢詩,也不知作者是打哪兒抄來的,網路上就是遍尋不著。不得已,只好硬著頭皮再將它由日語譯成漢詩。坦白說,在不改變原意的情況下,我掌握了七言的原則,但是要全部押韻,的確不容易。真好奇原本這首漢詩是怎樣的一種寫法。
在整本書的翻譯過程中,有許多的人名、地名、書名都得統一。試想,600頁的內容,假使每頁提到10個人名和地名,加起來便有6000個單字。而且同樣的單字會不時地在書中出現。解決之道,除了在出現新名詞的時候作筆記外,還得多做聯想查詢的動作,才不會前面譯「迦卜托」,後面譯「嘉普脫」,令讀者不知所云。談到這裏,令我相當欽佩那些多人合譯的事典。真不知他們是用什麼方法做到這項整合的工作。
像這種耗時四、五個月的翻譯,同樣得等到最後整個處理完之後再交稿。愈接近完成階段,愈怕電腦中毒或是硬碟損毀。聽說附近住戶有人遭小偷,但我並不擔心家裏的現金遭竊(反正也沒放多少現金在家裏),反倒是怕小偷沒東西好拿,偷走我的電腦,那我可就欲哭無淚了。裏頭可是我四、五個月的血汗和孩子的奶粉錢啊。所以我會不時地將新的進度存入其他硬碟中、存成光碟、甚至是放在網頁空間中,每一種都有其風險,所以每一種都不可放過。
在這段漫長的時間中,我當然不可能只翻這本事典。受到「捨不得放掉機會」的老毛病驅使,我總是在覺得尚有餘裕的情況下,又接下其他翻譯工作,造成自己僅有的時間不斷地被壓縮。偏偏人算不如天算,又巧遇一些事故,使得寶貴的時間再度受到蠶食,所幸人的潛能無窮,最後終究還是完成了這項任務。
你說,我如此賣命所求為何?一來是為了孔方兄,二來,看著這麼厚厚一本書的封面,只有我一位譯者的名字,說是孤芳自賞也好,是狂妄自大也罷,這種辛苦耕耘的成果全由自己獨攬的感覺,實非外人所能體會也。


文章標籤

和也 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

每個人皆有其最專精的語言,亦即母語。譬如你在台灣生長,儘管日後有機會赴日留學,學得一身流利的日語,但母語還是中文。別你的日語講得比中文還好,那只有兩種可能,一是你在台灣時,中文造詣太差,二是你在日本住的時間比台灣還長。或許有人得天獨厚,從小便居住中日兩地,或是父母分別是台灣人和日本人,對於這兩種語言都有不錯的駕馭能力。不過,這樣的人才或許是個傑出的口譯人員,但卻不見得能勝任翻譯的工作。因為口譯重的是即時的溝通。至於翻譯,它不講究即時,但卻注重精準和辭句的流暢。文意在轉換時,不是只重達意即可,如何用得好,用得美,也是在翻譯時須反複推敲之處。比如簡單的一句「頭に来る」,若是翻成「生氣」,恭禧你答對了,給你100分。但要是能再修飾一下,翻成「大發雷霆」、「怒不可抑」、或是「火冒三丈」,則可以拍拍手,給你110分。這是加分的部分。如果每個單字都正確地譯出,但組合起來的句子唸起來卻極其繞口,那麼,100分的翻譯便得打折扣了。這方面所牽涉的不是日文能力的高低,而是母語運用的火候。

經常有人來信向和也應徵譯者。藉由讓譯者們試譯的過程中,我也認清了一些事實。翻譯的好壞,與學歷高低、留日與否,沒有對的關係。有些人的履歷寫得洋洋灑灑,甚至還有不少譯作,但試譯的結果,卻是文句不通。也有人是旅日歸國的學子,但還是會有解讀的錯誤。反之,有些只有國大學日文系文憑的人士,卻能有很流暢的翻譯品質。至於一些還在唸大學的學子們,有人是還在唸大二,有人是標榜通過二級檢定考,更有人是非日文本科系,但選修過日文,對日文很感興趣的人,他們也對翻譯躍躍欲試。不過,和也得衷心一句,翻譯真的不是那麼簡單,面對愈來愈難的譯稿(簡單的譯稿,一般公司都自行找公司裏懂日文的員工消化了,沒辦法翻的才丟翻譯社)、雞蛋裏挑骨頭的客,這行飯可不容易吃呢。通過一級檢定,有留日的文憑,都還不見得就能勝任。所以我都會建議這些學子們多找機會充實自己,先別急著想靠翻譯賺錢,來日有的是機會。

文章標籤

和也 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

不知各位有沒有用過一種貼在冷氣濾網上的過濾棉片?和也我就算漫天飛塵,也能被我密密麻麻的鼻毛給阻隔在外,不會因惡劣的空氣而猛打噴嚏。但是因為老婆大人生性嬌貴,對空氣品質甚為講究,所以我們都還是會到賣場買這種用品貼在冷氣的濾網上。
之前都用某個知名廠牌的過濾棉片,空氣是否真能因此而清淨多少,我不知道,但至少在炎炎夏日,冷氣還是能善盡職責,為我們送來徐徐涼風。怪只怪,某次我們在逛賣場時發現有特價商品,在勇於嘗新的冒險精神驅使下,我們當場便拎了一包。回家後,把先前用髒的過濾棉片換下,裝上新的棉片。結果……,詭異的事發生了。

文章標籤

和也 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯是一項經驗累積的工作。雖然經驗是記在腦中,但面對浩瀚無邊的字彙,人腦畢竟也有其極限。有些專有名詞,久沒接觸便被大腦給自動淘汰。他日再次碰面,又得在茫茫網路中尋它個千百度。儘管時下網路發達,但電腦終究不是阿拉丁神燈,有問必答,而是得在數以萬計的網頁中穿梭,才能找到自己滿意的答案。因此,除了工具書之外,譯者還得要有自己的一套分門別類的筆記。而且最好是付諸電腦文字化的筆記。

像我之前曾經翻過人體醫學的書籍,人類從頭到,由器官乃至於基因,全都有詳盡的介紹,所以書中冷僻的單字自然不少。字典上不到的單字,就上網找,網路上不到,就找中文版的醫學專書按圖索驥,一本書就這樣完全轉化為另一種語言。其中所投注的心血自不在話下。不過,你問我,是否這樣一本書翻下來,所有醫學字彙便都已融會貫通,牢記心中?嘿嘿,在下資質駑鈍,實在沒那等過目不忘的本事。難保過沒幾天,便又給忘了。不過,既然翻完整本書,自然有完整的文字檔。可別小看這文字檔啊,它就如同是人體醫學單字的資料庫。如果遇到某個中文的醫學單字,想知道它的日文,嘿嘿,只要叫出這本書的WORD檔,在「尋找」的指令中輸入中文字,就能找出它在書中出現的位置,再藉此比照日文原文,便可得到解答。因為我曾經提過,以日文中文比較容易,因為日本人的網站常會附上日文的對應英文,但中文的網站嘛……就比較少了。起來也真是不可思議,明明是日文和中文兩種語文的轉換,到頭來卻還是和英文不了干係。

文章標籤

和也 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

前不久在網站上搜尋時,看到一則批評譯者的標題。原文書是「スレイヤ-ズ」,中譯為「秀逗魔導士」。這本小說的前身是紅極一時的漫畫,內容為一位女魔法師的冒險故事,故事中當然少不了眾多的法術專有名詞。在廣大漫畫迷的殷殷期盼下,自然是承受了不少關愛的眼神。
有不少讀者罵譯者翻得不用心、日文程度差、法術名稱亂翻、牛頭不對馬嘴……用辭極為犀利。甚至說譯者沒作功課,至少也應該到坊間買一本人物資料集來參照。
看到這裏,不禁同情起那位譯者。不過,換個角度想,這表示他翻的書頗具知名度,引起了廣大讀者熱烈的迴響,否則就算翻得再好、再用心,也只是躺在茫茫書海中的一本沒沒無聞的小說,沒人關心。但也正因為有不少人看過它先前的譯作(漫畫),所以才會惹來這麼多恨鐵不成鋼的批評。就像是在看過哈利波特的小說後,如果你看電影的人名翻譯,將榮恩翻成了「隆安」,妙麗翻成了「繆莉」,會不會覺得很彆扭?同樣的道理,翻電影的那位譯者,自然也得照著小說的中譯本,中規中矩地去翻譯每一個人名、法術、怪物,否則一定會引來觀眾的糾正,甚至被批評不夠專業。但誰規定一定得翻成「榮恩」、「妙麗」呢?
就像多啦A夢,在當初海盜版的時代,它叫做「小叮噹」,其實原意是「銅鑼衛門」的意思。「野比伸太」譯成葉大雄,ジャイアン(巨人之意)譯成「技安」,スネ夫譯成「阿福」,しずか(靜香)譯成了「宜靜」。雖然改得離譜,但為的也是因應當時的台灣國情。儘管後來日方要求正名,將小叮噹改成了「多啦A夢」,但大雄的名字,還是硬給保留了下來,可見先前的譯名仍具有相當的影響力。
電玩也一樣,有名的FINAL FANTASY,都已經出到十幾代了,還是叫「太空戰士」,原文裏既沒有太空,也看不到戰士,但卻被冠上這麼「聳」的名字,當初可能誰也沒想到它能連出個十幾代而歷久不衰,如今要將它改成較有格調的名稱,如「最終幻想」,恐怕玩家也不依吧。
再來談到電影,當初阿諾的「魔鬼終結者」一炮而紅,從此凡是他主演的電影,電影名字幾乎都少不了「魔鬼」二字,但原文可不是如此哦,是台灣人自己擅改而成。更改電影名稱,固然多了一點市儈的氣息,但只要有助於票房,倒也情有可原。試想,「哈利波特」當初要不是早看準了會大賣,取這樣的書名可還真有點冒險。照台灣的風土民情來看,應該叫個「魔法少年」之類的,聳擱有力,這樣在市場上才吃得開。像我翻過一套漫畫,名叫「奈緒子」,書名的原文是如此,所以中文也照著沿用。各位猜這是什麼漫畫?想必會猜是一部少女漫畫吧?嘿嘿,書店就是這麼認為,所以將它擺在少女漫畫的專櫃上販售。不過它談的是馬拉松,是一部不折不扣的熱血漫畫。哎,一套好書不知就這樣被多少讀者錯過了,猶如女人嫁錯郎,成了深宮怨婦。
有些漫畫看起來很像是日文原文,但其實不然。例如「冒險野郎」,這名字夠日式了吧,但其實日文是「ジョジョの奇妙な冒険(jojo的奇妙冒險)」。日本的漫畫,老愛用主角的名字當書名,但在台灣比較引不起迴響。而這種用「野郎」這種日本漢字來反向命名的作法,還真是堪稱一絕。
再將話題拉回「秀逗魔導士」這部小說的譯者吧。既然有漫畫的譯作在先,自然得懂得先去拜拜碼頭才是。但想必譯者交稿時間緊湊,沒時間去漫畫出租店作功課,所以就用自己的譯法去加以詮釋。但是一般來說,到到出版社的編輯這關,應該是會做好把關的工作才是。好歹也該替譯者先準備相關的譯名資料,這麼做,譯者翻起來輕鬆,編輯也可省去事後審訂的工夫。但是照讀者的反應來看,似乎是少了這道審訂的步驟。所以囉,才會在留言版上展開了一長串的口誅筆伐,真慶幸自己不是那位譯者。看到讀者這麼不買自己的帳,雖不至於銷魂,但多少也會黯然吧。
當譯者,其實有個「先來後到」的規矩可循。你是第一位翻這本書的人,你就先占了上風,儘管不見得譯得好,但多少還是有一些優勢。苦的是後繼者,不但風格不能和前者有太大的出入,還得一板一眼地跟著前人走。比如村上春樹的書,賴明珠儼然已成為譯者的不二人選,她擁有一大票的支持者,今天你要是也翻村上的書,儘管翻得再好,恐怕死忠的讀者們還是會說:「我還是覺得賴明珠的比較忠於原味。」「我還是比較習慣賴氏文風。」所以,嘿嘿……還是離村上遠一點,找些新銳作家下手,搞不好哪天這位作家發跡,或是死後成名,譯者的身價也跟著水漲船高,到時候譯界又誕生了一位翻譯大師。


文章標籤

和也 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

不知道你是否接觸電玩?到日本樂界的鎮國之寶,就不能不提到日劇(在台灣,現在多被韓劇所取代)、日本歌、動漫、電玩。

有很多人都是衝著以上這四項而一頭栽入日語的世界。不過,日劇和漫畫有中文版可看,至於日本歌,只要學會假名,便能琅琅上口,但是電玩嘛……光看攻略,是不能掌握箇中精髓的。

文章標籤

和也 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

在小年夜當天,我過得戰戰兢兢。因為很怕有客戶打電話進來,說他要翻譯。我實在不想帶著工作壓力過年。
偏偏就有一通電話,在這個時候響起,電話那頭是個年輕女孩的聲音,約莫是國、高中的年紀。
「喂……,我想翻譯。」
「呃,請問字數多嗎?」(其實我很想推掉)
「我要翻人名,四個字。」
「四個字?……這個……,我們有個規矩,最低收費是300元。」
「什麼,這樣還要收費哦!?」
聽到這裏,我不禁在心裏想,小姐,妳當我這裏是慈善機構,還是日文諮詢室啊,我在網路上寫的可是翻譯社耶。如果要我不收錢,也可以,那就得看妳的手腕了。我這個人就是心腸軟,如果妳態度和善,謙恭有禮,我也不會為了這區區小錢擺出市膾的臉色。畢竟過去我也曾免費服務過不少人。只是……劈頭聽到這樣的回答,心頭一把無名火頓時油然而升。
但我還是壓制住心中的不滿(說白一點,就是不爽),繼續予以回應。
「好吧。那妳想翻哪四個字。」
「岩~田~吉~弘~」
聽她說話,就像是有人違反交通規則,被警察攔了下來,被要求報出姓名時,那種心不甘情不願的聲音。喂喂,我都快搞不清楚狀況了。好像是我欠她的。算了,有人天生就是這麼白目,別跟她一般見識,今天就當是做善事吧。
我還問了他這個人名的漢字寫法,避免有誤。
「那我翻好後該以什麼格式給妳。妳會看日文嗎?」
「應該會吧。」
「OK,我會用日文編碼的信件寄給妳,妳再收收看。」
掛上電話,我上網查了一下,有個醫生和文化學者,就是這個名字。
於是我便回了封信給她。
對方馬上打了電話給我,我想……可能是來道謝吧,算了,舉手之勞。
結果不是這麼回事。
「喂,你寄出來了沒?」
「我寄了啊,妳再收收看,不然我再寄一次給妳。」
「哦~」卡嚓,電話掛上。
不久,電話又響起。
「喂,你可不可以改成英文拼音給我?」
「妳不是說妳看得懂日文嗎?好吧,我再寄一封給妳。」
於是,我又寄了一封給她,寫上「iwata yoshihiro」。
這次一樣很快又來了通電話。
「喂,你是不是寫錯啦!」
「寫錯?此話怎講?」
「那你把名字對調一下,改成吉田岩弘……」
此時,我真的再也按耐不住了。
我毫不客氣地說道:
「小姐,妳到底要怎樣?我沒跟妳收錢妳還這種態度,抱歉,我很忙,沒空跟妳在這裏耗時間……」
話還沒講完,她就先掛我電話了。
呵呵,好個小年夜,搞了這一齣大烏龍。
我不禁要問,現在的新新人類腦中不知道在想什麼?世界似乎完全以他們為中心在運轉,要別人幫忙(而且是完全不相識的陌生人)好像是天經地義的事。
老實說,有過這幾次經驗後,我一接到國、高中生的電話,說要翻譯情書或是寫信給偶像時,我都很想請他們另請高明。因為誰知道我會不會被他們給耍了。
面對這些厲害的角色,我的確是打從心底佩服。


文章標籤

和也 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

走過這些年的翻譯月,回首過去,在沒有利用網路資源的時代,竟然也能從事翻譯,真是不敢相信。現在的我要是不能上網,就像是斷了一臂,會有一種無法使出全力的感覺。此話怎麼呢?記得多年前在翻譯某本漫畫的讀者回函時,裏頭提到「某某人長得好像“とよえつ(toyoetsu)”」,這個とよえつ是何人物呢?好像沒這個姓耶……,照判斷應該是個演藝人員,而且是位帥哥……。好在當時對日劇還有點了解,於是便想到了那時當紅的「豐川悅司」,他的“豐”再加上“悅”,剛好就唸成とよえつ。當時翻的是一部連載的漫畫,作者都會回答前一集的讀者來信,結果確實被我猜中,是豐川悅司沒錯。但回頭一想,不禁冒了一身冷汗,要是前一集沒猜中,寫下錯誤的翻譯,而作者就在下一集公佈了正確答案,那不就如同被敲了一記悶棍嗎?這種情況可真難以圓場呢。

在日語中,類似這種縮寫的流行語不勝枚舉,而且不斷地被製造中,就算是日本人也不見得都知道。一些流行用語,如果問一些在台日本人,他們可能也是一問三不知,因為他們與日本社會已經節了一段時間。那我們這些外國人怎麼辦?總不能「這是新的用語,字典上沒寫」吧?不過,「凡走過必留下痕跡」,有人這麼,網路上就有人這樣用,用網路一,真相立刻大白,也就不必再絞盡腦汁了。

文章標籤

和也 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()