從事日文翻譯多年,最近益發覺得,要翻譯好一本書,而且是讓人不會看得一頭霧水的書,的確是件煞費苦心的工作。像輕小說的對象是年輕人,所以內容不會太過艱澀,就算提到稍有深度的內容,作者往往也會在文中解釋一番。可是一些小有名氣,特別是得過大獎的作家,他們的文章涉及的層面很廣,而且似乎以為讀者一定看得懂他們的文章,連個註解都沒有。日本人恐怕就有一半看不懂了,等到轉一手來到台灣,日文譯者若是不加註解,讀者肯定更是霧裡看花。
最近我在奮戰的一套日文小說中,便提到不少「深奧」的內容。
比如書中提到不少賭馬相關的內容,一些賭馬的規則和術語要加註不說,連馬名也得傷腦筋。很多馬名都是直接寫片假名。但其實是平假名改寫而成,既然是平假 名,就得查出它的漢字。例如有匹馬叫メジロマクィーン,後面是英文的麥昆,但前面的メジロ呢?原來它是目白商事社長的馬,所以全名翻譯成目白麥昆。喂喂喂, 賽馬成千上萬,誰知道這隻馬叫什麼名字啊,而且那隻馬早已作古多年,還好網路上還查得到當初的史料。話說,乍看メジロ這三個字,可能大部分人會心想「應該 是某個英文字吧,直接音譯成麥吉羅不就得了」,殊不知,為了正確翻譯出「目白」這兩個字,我找了多少網站才查出它的來龍去脈?也許這只是無關緊要的小地方,翻出「目白」也不會有人誇我認真,但沒有查它個水落石出,總還是覺得有違良心。
更扯的是,書中的人物因為賭馬,而將朋友們的錢輸光了,於是他莫名其妙地提到了一段話「如果你們要抱怨,儘管去跟武豐說好了」。剛看到這一段對話時,我為 之一愣。沒來由地提到「武豐」這個人,他到底是誰啊?後來上網查才知道他是麥昆的騎師。我想,就算是日本人,只要沒玩賭馬,一定不知道這句話在說什麼,更別說身在台灣,連個賽馬場都沒有的可憐日文翻譯了。
此外還有個「專有名詞」也挺有意思的,一樣讓我掛在網路上,上天下海地搜尋良久才破解這道難題。那句話寫道──「駅弁ファックで角海老の廊下をへらへらと 歩き回った」。角海老是什麼啊?哦~原來是一家專營情色陪浴的店,還好他們有網站。那駅弁FUCK又是什麼呢?歹勢,和也是個中規中矩的老實人,不識得這 種「專有名詞」自然是理所當然。這是男人站著抱起女人炒飯,女方雙腿盤住男性腰部的一種高難度姿勢,很像在賣便當,因而得名。問題是……在台灣要怎麼說 呢?印象中只知道有些什麼「老漢推車」之類的,但偏偏又是不同的姿勢……。總不能自己亂取什麼「鐵路便當」吧?後來,藉由AV、姿勢、盤腿之類的關鍵字搜尋,GOOGLE終於在某個討論A片的留言版上查到「火車便當」這個專有名詞。人家宅男一定有專門的術語,胡亂翻譯成「鐵路便當」,可是對 宅男們的大不敬啊。
難題就這樣嗎?不不不,可沒這麼輕鬆,接下來是歷史大考驗。有一段對話如下:

驀地,茶壺氣笛鳴響,兩人都猛然抬頭。
「啊,水燒開了……我去泡茶。」
「原來是水燒開了。我還以為是在倉庫裡找到仇人了呢。哈哈哈。」

這什麼冷笑話啊?原來這和赤穗浪人斬殺吉良的那段史實有關。因為當初這群浪人在行動前,就是以氣笛聲作暗號,最後找到躲藏於倉庫裡的吉良。雖然我對這個故 事略有所悉,但我不知道他們是以氣笛聲作暗號,而且講這段歷史故事的網站大都也沒提及「氣笛」的事。單純以「氣笛聲」和「在倉庫裡找到仇人」,要讓讀者聯 想到赤穗浪人這段故事,這……又有多少讀者看得懂呢?
書中的其他難題,就不在此多做贅述了,總之,確實是本深奧難懂的書啊,翻得我頭痛不已,不過內容倒是挺有趣的。
作者真應該適時地加個註解,才不會讓讀者看得一知半解,不過話說回來,又有多少人看書會講究百分之百的了解呢?可是身為譯者的我們,卻沒那個權利可以跟著 似懂非懂,像水燒開那一段,其實我大可照字面意思翻譯即可,但譯者若是不加註解,作者的弦外之音恐怕便就此埋沒於未解密的字海當中了。 


文章標籤

和也 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

以前學日語句型,背了很多公式,用的都是生硬的中文譯法,而且還非得這樣寫不可,為的是了解日語真正的含意。前些日子不小心轉到某個教學頻道,正好在教日文,看到那些初級日語的例句翻譯就覺得很好笑。不過,初學者還是得乖乖這樣學才對。但如果是譯者,就得跳脫這樣的制式規範,甚至為了不讓人從中文猜日文,還硬是得想個有創意的翻法才行。就像令狐沖學獨孤九劍,最後得把招式全拋諸腦後,才能進入行雲流水的境界。
記得以前接受出版社試譯時,因為編輯會審核譯稿,所以總覺得一字一句都得精準譯出,以免被視為誤譯,因而被字句所限,為拗口的文字傷腦筋。
經過這些年的翻譯經驗,現在倒是認為這個框架不必看得太重。像有些作家的寫作風格太過拖泥帶水,不適度地代為刪除冗文,只會害譯者背黑鍋。拿人稱來說吧,假設書中有個人物叫查理。一般作家往往會在第一次出現時,對人物特徵詳加描寫。例如「查理留著長髮、身材肥胖,活像個大青蛙」。之後再提及這名人物,會直接用「查理」或是「他」來代替。但偏偏有些作家不知是不是為了賺稿費,每次提到查理,不是寫「那名身材肥胖的男子」,就是寫「那名留著長髮、活像個大青蛙的巨漢」,前面加了一大堆形容詞,而且出現次數頻繁。就像很擔心讀者忘了查理是長什麼模樣似的。看得讓人不免在心裡嘀咕「夠了,我知道他肥得像青蛙,不用再刻意強調了」。這時候,我是該照著原意翻,還是直接將那一長串形容詞+名詞,以一個簡短的「他」來取代呢?
從上面的例子中可以得知,日文老愛在主詞前加上一大串形容詞。其實日本人這種想法不難理解,因為這能突顯出主詞的特質。但中文不來這套。尤其是「我」這個字,前頭冠了一長串形容,會顯得「翻譯文學性」十足,說穿了,就是拗口。比如「被人一棒打中腦袋,眼冒金星,步履踉蹌的我,一見弟弟走來,急忙一把抱住他」。很怪吧?這時候當然得改寫成「我被人一棒打中腦袋,眼冒金星,步履踉蹌。一見弟弟走來,急忙一把抱住他」。要是遇見堅持忠於原文的讀者,覺得要採用前者才有日文的「味」,那也只能說一句「唉,夏蟲不可語冰」。其實會有這種堅持的人,多半都學過點日文,但也正因為懂得日文的特質,才會死抱著這股「日本味」不放,但放眼眾多不懂日文的台灣人來說,這種譯法只會讓人覺得日文翻譯書就是這麼「硬」。不過,若真是採這種譯法,譯者可就好當了。
另外,像「身為木葉忍者村的火影繼承人的我,一定會讓你們刮目相看。」(這是我臨時想的句子,但記得這部卡通的類似譯法頗多)這種句子,裡頭接連使用了兩次「的」,唸起也很拗口。很多人覺得沒什麼,甚至五四時期的文人都用這種「外文調」來寫文章,可是我個人就不會讓這種譯文闖關成功。所以有時為了把兩個的縮減成一個,絞盡了腦汁。像這種情形,只要把我移到前面,改成「我身為木葉忍者村的火影繼承人」,就可省略一個的「的」。話說回來,如果在我的譯文中找得到類似兩個「的」同時出現的情形,有可能是真的想不出拆解之道,昧著良心讓它過關,哈哈(尤其像合約,只能用「之」和「的」來穿插,唉……)。不過,印象中應該很少有這種情況才對。
其實譯者的權限真的很小,頂多就只是把作者原文這盤菜,用自己的手藝盡量烹調得色香味俱全。但若是裡頭素材少,偏偏譯者又不能自己添蔥加蒜。但若是作者味精、色素放太多,口味油膩,譯者代為減少些用量,炒出一道清淡爽口的佳餚,倒也是責無旁貸。


文章標籤

和也 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

我很討厭業務員的話術。有些人可能是生意做久了,滿是生意人的味道,他們自己覺得交際得宜,但我卻聽得直反感。
不少人上門詢價,總要我算便宜一點,但我也有我的原則,該做多少讓步,我自會拿捏,但老是纏著要人算便宜一點,這樣的客戶未免也太不上道了。
客戶常會用的招術有以下幾種。
1、我手上還有很多案子,這次算便宜一點,以後可以常和你合作。
呵呵,誰知道呢,會這樣講的人,通常都不是這麼回事。如果公司裡真有大量的翻譯需求,通往會直接聘用懂日文的員工。
2、我還是學生,可否算便宜一點?
奇怪,誰規定學生就一定要打折?又不是在開遊樂園。
3、算便宜一點啦。這年頭做生意不容易。
歹勢,你生意不好做,我就生意興隆是嗎?大家都是在討生活,你的窮幹嘛要我來同情?再說了,誰知道你是不是日進斗金卻嘴裡喊窮?
儘管聽得心裡暗自冷笑,但還是不能當面戳破,只好跟他們周旋一番了。
不過,這些都還算好,最受不了的就是跟你攀親託熟的人。前一陣子就真讓我遇見了一位。這位仁兄說起話來溫言軟語,禮貌周到,和也兄長,和也兄短的,還直稱是我老鄉呢,不過,如此彬彬有禮的背後,說到底就是想殺價。偏偏我最不喜歡這種巧言令色的人,當場不給任何殺價的空間,而這位仁兄也當真懂得死纏爛打,好說歹說就是要我給他優惠。誠所謂伸手不打笑臉人,我自然也是以禮相待,但心裡已打定主意,絕不讓這種人討便宜,更何況他還講了我最不愛聽的話──我之前請別人翻譯,他才算我╳╳╳圓耶。拜託,你找得到更划算的,還會在這裡糾纏不休嗎?當下我更是堅絕不肯退讓。「盧」到最後,他終究還是乖乖就範了。
事情就這麼落幕了嗎?不,果然巧言令色的人不好惹。過了一陣子,這位仁兄又來了通電話。開頭自然是一陣寒喧,不忘再次強調一下和我是同鄉,並說對我之前處理的案子滿意極了,不時會拿出來欣賞(這……這也太肉麻了吧)。不過,有些地方想改一下,另外想再加句話。結果,這裡改改,那裡改改,折騰了我寶貴的時間。
其實我有個規矩,只要稿件交出,日後如要補譯,都得收最低費用。當然了,如果是我原本的譯文或打字有錯誤,自然是無酬修改。可是譯文都辛苦翻好了,事後才又變更原文,改東改西的,把我當祕書小姐使喚,我可受不了。偏偏遇上這種明明只通過幾次電話,就愛套交情的人,跟他講最低收費,肯定又會展開溫情攻勢。所以我也就讓他佔佔便宜,順便在回信中註明最低收費的事,以免下次又想要我免費幫忙。
過沒幾天,這位仁兄又要修改了,原來是文件裡某個人名的英文,開頭大寫要改成小寫。他說是我打錯了,要我修改(因為是要轉成coreldraw檔)。但我查了一下原始檔,是他的原文本來就寫錯,我的專攻是日文,自然不會去幫他檢視人名的英文有沒有寫錯。再說了,想要我幫忙,大可誠懇一點,但是用這種栽贓的方式要我修改,未免太沒誠意了。和也我還是很好心地幫他修改,但也在信中聲明,是他原稿寫錯,不是我打錯字。走到這一步,我心裡已經將他列入拒絕往來戶了,料想他大概也不會再找我合作。
沒想到他還真是陰魂不散。這次又要加打幾個日文字,並且要翻譯新的案件。但我可不希望再次招惹那揮之不去的夢魘。於是我免費幫他打好那幾個日文字,回封信說最近人手不足,實在無法幫他處理翻譯文件。天知道接了個新案件,又要來來回回和他周旋多久。我和日本人的工匠一樣,讓作品自己去說話,而不是靠天花亂墜的話術去招攬顧客,或許身段欠缺圓融,但我可不想讓自己變得和這位仁兄一樣,一副巧言令色的生意嘴臉。和這種講人電話,委實難受。


文章標籤

和也 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

真正當了專職譯者,總覺得自己中手譯出的文字,有人會用放大鏡去檢視,哪天被人逮到錯誤,就會上網大力「放送」,所以一直是戰戰兢兢。
但有些很不專業的非專職譯者,似乎完全不把錯誤當一回事。不知他們是高估了自己的實力,還是不知道自己有多少斤兩,竟然堂而皇之從事翻譯,臉不紅氣不喘。
這陣子我接了一份日文打字的工作。話說,日文打字並不比翻譯難賺。這是某學校的教材,內容是中英日對照的對話。聽說譯者是某位在多所學校任教的老師,而且曾經留日。雖然我只負責打字的工作,但看到離譜的錯誤,總是無法昧著良心將錯就錯,所以我可說是兼充校稿員。但這份稿件實在是「嚴重不及格」。基本上有幾種錯誤如下

1、漢字誤用
預報╳,予報○  處理╳,処理○  計畫╳,計画○  非判╳,批判○  牛奶╳,牛乳○  餘生╳,余生○  便当╳,弁当○  單語╳,単語○

2、假名拼錯
一生懸命(いっしょけんめい╳,いっしょうけんめい○)、子供(ことも╳,こども○)、散歩(さんぼ╳,さんぽ○)、取締役(とりしめやく╳,とりしまりやく○)、世話(せいわ╳,せわ○)、物価(ぶか╳,ぶっか○)、数学(すいがく╳,すうがく○)、片付け(かたずけ╳,かたづけ○)、音量(おんりょ╳、おんりょう○)、爆発(ぼくはつ╳,ばくはつ○)、盲者(ほうしゃ╳,もうしゃ○)、お兄さん(おにさん╳,おにいさん○)、承諾(しょうらく╳,しょうだく○)、夫婦(ふふ╳,ふうふ○)重視(ちゅうし╳,じゅうし○)

3、外來語拼錯
スートリー╳,ストーリー○  セールスマー╳,セールスマン○  ロントン╳,ロンドン○  ルーメート╳,ルームメート○  ガルフラント╳,ガールフレンド○  エレーベイタ╳,エレベーター○  アパト╳,アパート○

4、用法錯誤
しないてください╳,しないでください○  帰て╳,帰って○  使てください╳,使ってください○  なっかた╳,なかった○

錯誤俯拾皆是。可以確定這位老師一定不是日文本科出身,因為基本功完全沒練,他留日的那段時間,或許學會了口語,但囫圇吞棗,每個字的真正唸法一點都不去細究。奇怪的是,學校竟然聘請這種程度的人當日文老師?他自己都需要人替他校錯了,如何替學生改考卷?更可怕的是,此人毫無自知之明,還跨足翻譯,翻出這種貽笑大方的譯文,倒是由專職譯者來替他打字,呵呵。
考慮到客戶要是看到打字稿後,發現我沒照著打,而認定是我打錯,那我可就得背黑鍋了,於是我向客戶反映,告知這位譯者的情況。但這位客戶顯然不太相信,還說「這位老師的翻譯應該不會有什麼問題才對。」
不過,見微知著,連最基本的拼音都可以錯誤百出,又豈能寫出道地的日文,而不致荒腔走板?
經過一番討論後,客戶說「這樣啊~你打字打很多年了哦。」
我說:「不,我是翻譯,不是打字。」
哎,在一般世人的認知中,老師當翻譯絕對沒問題,這種想法實在太輕忽翻譯的專業。相同的道理,譯者當老師,可能不善表達,或是說話不夠風趣,不見得能成為廣受學生歡迎的老師。但一大堆沒自知之明的人跑來搶翻譯的工作,寫出這種錯誤連篇的翻譯,降低譯界的水準,實在該罵。凡事都講究專業,把工作交給專業的人來處理,才是明智之舉,藉由人情找來的幫手,非但無法成事,還可能會誤事,不可不慎。
(P.S.其實在中翻日方面,我也不是專家,在處理中翻日的文件時,都是委由更專業的日籍譯者。我要注意的是,他們有沒有打出同音異字的漢字,或是誤解中文的原意。)


文章標籤

和也 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

繼母給人的形象總是不好,畢竟子不嫌母醜,就算生母再爛,這孩子畢竟也是她生的,生母賦予孩子風格,改天換個人養,恐怕就會有格格不入的情形,雖然沒有「虐待」之實,但總免不了罵名。
能從一而終的譯者畢竟不多,很多譯者一開始都是玩票性質,有時因為找到更穩當的全職工作、嫁人生子、或是當兵,便就此離開翻譯圈,留下養了一半的孩子,讓 編輯這位父親(話說,父親也常換繼父)得趕緊續弦,找個合適的繼母。除非之前的生母實在太不稱職,硬是應讀者要求而休妻,否則繼母要當得沒人嫌可不容易。 而站在繼母的立場,除非這是個乖巧好養的孩子,而且「表現優異」,否則沒事接個拖油瓶,害自己身敗名裂,可是得不償失啊。
說起當繼母譯者,我也算有點經驗。以前剛入行不久,還在當兼職翻譯的學生時代,就接了一本「八犬傳」的漫畫翻譯,從第五集開始翻。八犬傳的原著可是古典文 學耶,光是細看前面那四本漫畫,就費了不少工夫。甚至為了查裡頭一名叫「ぬい」的女性,我翻找古典原著,才確定漢字是「縫」,前一位譯者翻成另一個名稱, 但我向出版社反應,最後他們還是決定沿用舊的譯名,所以我算是白忙一場,但心裡卻很擔心讀者指出這個錯誤。
後來開始翻小說後,沒想到也會有當繼母的機會。有一部講吸血鬼的連載小說,說起來還真有緣,當初到那家出版社應徵譯者時,就是試譯那部小說當中的某個章 節。當時那部小說可說是那家出版社的鎮社之寶,擁有廣大的讀者群。網路上討論熱烈,對該名譯者的評論也不少。這套小說算是重新出版,多年前曾由另一家出版 社委由其他譯者翻譯,但當時銷路平平。於是有人說舊譯者好,有人誇新譯者棒。新譯者的錯字會被會挑出來批評,有人嫌譯文生硬,也有人誇譯筆優美。但整體來 說,算是成功的翻譯,因為這套小說就此鹹魚翻身,長銷熱賣。由於集數長達十多集,中間曾委由其他譯者負責,當中有位譯者因而在網路上受盡讀者的冷嘲熱諷。 此書一波三折,在我之前共有三位譯者翻譯過。我原本有機會當第三名譯者,但我當時手中還有連載小說,實在不想淌這趟渾水,所以就婉拒了試譯的機會,後來不 知是第三位譯者太忙還是怎麼的,編輯又再度向我詢問意願,雖然心中有些忐忑,但還是看在集數多的份上,接受試譯,就此成了那第四名譯者。在承接之前,我當 然是先研究過之前譯者的筆風。我發現第一位譯者的用辭相當華麗,不少用字頗具獨創性,個人風格強烈,難怪有人如此擁戴。我該如何當一個不惹人嫌的後母呢? 我也有我個人的風格,不可能完全模仿,不過換個角度去想,若能忠實呈現原文所要表達的意境,應該是不會惹來無謂的口誅筆伐才對。當然了,既然前人走的是華 麗路線,我就絕不能改走平舖直敘的方式。趁這個機會鍛鍊華麗的寫法也不錯,因為隨時都可改回樸實的筆法,但要突然從樸實轉為華麗的寫法,可就不是那麼容易 了。我謹守個人原本的翻譯習慣,盡量不失原先既有的風格路線,如果這樣還是會惹來讀者批評,那也只有虛心受教了。
所幸就結果來看,還沒看過有人在網路上批評我對這部小說的翻譯。但這也不見得表示我譯得好。因為這種多集連載的小說,中間出現一段空窗期,往往就有不少讀 者因此流失。所以讀者變少,也是沒有批評的原因之一。也可能是……讀者們長大成熟,懂得包容了,哈哈。不過,也看到有人說新譯者翻得不錯,表示我的風格也 有其愛好者。這樣的鼓勵,對繼母譯者而言自然是頗感欣慰。繼母譯者就像台語說的「有功無賞,打破要賠」,譯者在當繼母之前,特別是接手照顧「表現優異」的 孩子之前,確實得先三思,而讀者也該體諒繼母的辛苦,不妨試著接受不同的風格。在此也要奉勸當父親的人要睜大眼睛,可別隨便把人娶進門,又把人給休了,然 後再四處找人續弦,小心孩子變得人格錯亂,成了八國聯軍、四不像,那可就顧人怨了。


文章標籤

和也 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

各位看過日本NHK中午的兒童節目「おかあさんといっしょ(和媽媽同樂)」嗎?因為我們夫妻都是唸日文系,所以對日文有一份特別的喜好,不指望孩子日後日文能有多好,但如果他們願意接觸日文,我們自然很願意從旁協助。話說,NHK的兒童節目做得很用心,我們可說是全家中午必看。說起日本人的點子,著實令人佩服,光是歌名就很有笑點。例如「やる気まんまんマン」,日文翻譯是「幹勁十足超人」。另外,有個帶孩子做體操的哥哥,後來另闢個單元,叫做「いちじょうマン」,日文漢字為「一畳マン」,一疊指的是一塊榻榻米,所以他的翻譯為「榻榻米超人」,一身忍者打扮,還能駕著榻榻米飛天,在節目裡就是陪參加的小朋友在一塊榻榻米(一畳)上玩遊戲,很受孩子們歡迎呢。節目「おかあさんといっしょ」中的男女主持人,平時打扮得很樸實,能歌善舞,歌曲有時詼諧逗趣,令人捧腹,有時抒情浪漫,寓意深遠。哎,反觀台灣的YOYO TV,那些姐姐們穿的迷你裙超短,說話時比手畫腳,故做可愛狀,說起話來更是嗲到不行,真是「教壞囝仔大小」。有一次看到她們唱一首和妖精有關的歌,竟然扮成了日本電玩遊戲裡的妖精,厚,是在COSPLAY嗎?真不懂是播給小朋友看,還是在造福我們這些中年歐吉桑。至於那些歌曲的歌詞嘛……實在是既沒營養又沒衛生,可憐的台灣小孩,這些媒體人只用唱唱跳跳就想打發孩子們,苦了孩子,卻捧紅了那些什麼香蕉芭樂的哥哥姐姐,無怪乎這種只會賺錢的東森媒體,會面臨倒閉的命運。
好了,壞話不多說,日本的節目好在哪裡,就以下面兩首歌讓各位開開眼界吧。這種歌詞真的只有天才才寫得出來。懂日文的人,先看一遍,看自己是否得看出當中的玄機,再來看我的解釋吧。
http://vimeo.com/8963274 
いたちのたぬき 黃鼠狼變成的狸
かにのかとり 螃蟹的蚊香
さんまのまぬけ 秋刀魚犯傻
おはしのおはなし 橋的故事
たまごとるタマ 偷蛋的小玉(貓的名字)
ふろくふとる 附錄變厚(胖)
バナナのバトル 香蕉在打架
はちまきまきとる 頭巾捲起來
きゅうりのリトル 小黃瓜裡的小不點
ジュースのストロー 果汁的吸管
乍看是莫名其妙的歌詞,其實這是個數字歌。
いたち的た拿掉→いち 一
かに的か拿掉→に 二
さんま的ま抽走→さん 三
おはし沒有おは→し 四
たまご取走たま→ご 五
ふろく的ふ拿掉→ろく 六
バナナ的バ拿掉→なな 七
はちまき的まき拿掉→はち 八
きゅうり的り拿掉→きゅう 九
ジュース的ス拿掉→じゅう 十
這首歌很有趣,我兒子知道意思後,很感興趣地把它背了下來。不過,真要認真教他五十音,他又不願配合,所以只好順其自然囉。
另外還有一首歌如下,先看看歌詞,各位能發現它的關聯性嗎?
http://www.youtube.com/watch?v=W5yrmp5KLd4
森の奥 熊の親子 小鳥の歌 
谷間を渡り りすの巣穴 仲良し兄弟 1,2,3匹
きつつき 木を突く 熊の親子
小道を行く 草の陰に 2匹の蛇 びっくり
くりの兄弟 いわし雲
森の奥 熊の親子 小屋に到着
熊の母さん 3時のおやつ 作る~
る~る~る~る る~る~る~る る~る~る~る~る~る
る~る~る~る~る~る~る 留守番子りす すやすや眠る
る~る~る~る~る~る~る 留守番子りす すやすや眠る~
其實每一句的語尾假名,正是下一句的開頭,一路連貫,重點是歌詞仍舊有內容,這就厲害了。日本人真會玩自己的語言。
雖然翻成中文歌詞沒什麼意思,但為了造福不懂日文的人,還是在此獻醜一下了。
森林裡 野熊父子 小鳥的歌
走過山谷 在松鼠的窩裡 一團和樂的兄弟們 1隻、兩隻、3隻
啄木鳥 啄樹 野熊父子
走過小路 發現草叢裡 有兩條蛇 嚇了一跳
栗子兄弟 卷積雲
森林裡 野熊父子 抵達小屋
野熊媽媽 作了三點時的點心
嚕嚕~~~看家的小松鼠 睡得香甜
嚕嚕~~~看家的小松鼠 睡得香甜
最後再獻上一首「我的爸爸」,這首歌的最後一句總會感到莫名的溫馨。
ぼくのおとうさん 我的爸爸(出自ピタゴラスイッチ)
http://www.youtube.com/watch?v=xbAPhxnSgVI
おとうさん おとうさん ぼくのおとうさん 爸爸、爸爸,我的爸爸
かいしゃへ いくと かいしゃいん 去到公司,就成了公司員工
しごとを するとき かちょうさん 工作時,是課長
しょくどう はいると おきゃくさん 走進餐館,就成了客人
おとうさん おとうさん ぼくのおとうさん 爸爸,爸爸,我的爸爸
はいしゃに いくと かんじゃさん 去看牙醫時,就成了病患 
あるいていると つうこうにん 走在路上,就成了行人
おとうさん おとうさん ぼくのおとうさん 爸爸,爸爸,我的爸爸
がっこういけば せいとさん 去學校就成了學生
でんしゃに のると つうきんきゃく 坐電車時,就成了通勤族
おとうさん おとうさん うちにかえると (ただいまー) 爸爸、爸爸,回到家裡後(我回來了!)
ぼくのおとうさん 就變成我爸爸了!
感想:有個懂日文的爸媽也不錯,可以陪孩子一起看這種優質的兒童節目,還能解釋意思給孩子聽,哈哈。


文章標籤

和也 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

譯者翻譯過的書,能改拍成電影的不知有多少?我想,應該不多吧。比起一般的讀者,譯者不見得有觸類旁通的感想,或是有更深入的見解,但是對作者每個文字要表達的含意,應該是比任何人都還要清楚才是。讀者可以挑自己喜歡看的段落看,不喜歡的地方甚至可以整頁或整個章節跳過,但譯者卻是每個字都不能放過,就算看得哈欠連連,也得耐住性子看完。如果作者的文句中有弦外之音,或是一語雙關,譯者沒能看出,肯定就是誤譯。既然譯者對書本這般了解,那麼,看到書本的另一種呈現──電影時,又會有什麼樣的感覺呢?
一般來說,電影因為時間的限制,只能採濃縮的方式呈現,就沒看過原作的觀眾而言,會看得大呼過癮,但是已先看過原作的人,會有先入為主的觀念,可能會覺得「怎麼那段精采的地方沒演?」「小說不是這樣寫的!」「這個演員一點也不像書中描寫的人物」,恐怕很難給電影多高的評價。
之前我翻的幾本時代小說,恰巧都有拍成電影。像「蟬時雨」有拍成電影,女主角是木村佳乃,可惜台灣沒上映,因而連DVD也沒得租。另一本「隱劍秋風抄」,當中的短篇「盲劍回聲」,由木村拓哉主演,名為「武士的一分」。當初出版社本以為可以搭電影順風車,挾木村的人氣熱賣,可惜這種電影被歸為小眾,最後全省只有台北的長春戲院正式播映。導演山田洋次對藤澤周平的小說,一共拍了三部,分別是「黃昏清兵衛」、「隱劍鬼爪」、「武士的一分」。前兩面部我都看過DVD。「隱劍鬼爪」甚至在看過電影後,一併追看了原著「隱劍孤影抄」(不是我翻的)。至於「武士的一分」嘛……坦白說,我也很好奇山田洋次導演會怎麼詮釋,但又因為對原著太過熟悉,深怕看電影時沒有那種新鮮感。所以遲至今日,連DVD都還沒租來看。還有另一個原因是……等著變舊片後,租片更便宜,哈哈。
有趣的是,最近意外發現我昔日譯過一套漫畫,名叫「奈緒子」,作者花了十年的時間,三十三集完結,最近也拍成了電影。女主角由「交響情人夢」裡的野田妹擔綱演出,至於男主角嘛……不認識。但感覺男女主角的造型和漫畫裡的人物頗有幾分神似(只要野田妹別耍白痴就好了)。因為這是一部講馬拉松的漫畫,料想拍這部片的演員一定常跑得氣喘吁吁,三十三集的漫畫要怎麼濃縮成一部電影,這倒是令我頗為好奇。衝著是自己翻過的漫畫改編,哪天一定要租來好好鑑賞一番,不過,一樣要等它變舊片後。因為早知道劇情,沒那種衝動。
看著自己翻譯過的作品躍上大銀幕,會是什麼感覺呢?


文章標籤

和也 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

當譯者,過年一點也沒有快樂的感覺。因為譯者沒有年終獎金(話說,景氣不好,待在沒賺錢的公司,一樣沒有年終獎金。),過年那幾天的假期也沒薪水可拿,但在聲聲爆竹的年節氣氛下,總也是不免俗地得跟著一起放假過年。不過,二月原本就比平時的月分少了兩個工作天,再加上今年過年碰巧又沒遇上六、日,感覺簡直就像一整個連休,要是一直沉浸在年節的歡樂氣氛中,看到月底的收入帳目,肯定心裡會淌血。
每年過年,我總是撐到除夕當天,才帶著妻小回爸媽家,由於兄姐眾多,甥姪自然更是以倍數計算,偏偏兄姐的孩子都已是青少年,而我家兩個小毛頭都還只是幼童,壓歲錢總是包出去的多、回收的少。身為譯者,雖然沒年終獎金,但該有的禮數還是不能少,所以二月是荷包大失血的可怕月分。待了除夕、初一兩天,與家人團聚後,初二緊接著得趕回老婆娘家,當個乖女婿,陪老丈人喝酒。接連過了三天悠哉的生活,心裡很不踏實,總想著要回家上工。由於老婆娘家離我的住處還算近,所以我都是將妻小丟在岳父家,讓他們繼續享受過年團圓的天倫之樂,自己則是在大年初三獨自返回冷清的住處,展開孤獨的譯者生活。翻譯的確是條孤獨之路啊。儘管周遭還處在年節的緩慢步調中,而我也不見得能拿出百分百的工作幹勁,但SOHO就是這樣,不能容許自己繼續過這種鬆散的日子。也許那時候,我的家人們正開開心心地到戶外踏青,擁抱人群,大啖年菜,吃不完的糕餅點心,而我非但得埋首工作中,還得煩惱三餐怎麼解決,留意哪家快餐店已經開工。唉,這樣犧牲小我,成全家人的老爸形象,還真是偉大呢。不禁「自畫自贊」了起來。
年終將盡,又過完平穩順利的一年,但還是每一步都走得戰戰兢兢。儘管時局每況愈下,燒炭、失業的負面新聞多到報不完,但仍是希望出版界能日漸興盛。畢竟,這也是文化提升的一種指標。翻譯這種傳統手工業,一個人再有三頭六臂,也無法包山包海,我只取一瓢飲。只希望這瓢水是甘露,而不是苦澀難嚥的泥水。


文章標籤

和也 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

年關將近,這個問題感觸特別深。
我平日都有記帳的習慣,把雜七雜八的案件照時間排列,哪本書何日完成,稿費多少,明記其上,到了月底便可算出這個月實賺多少。不過,這筆月底核算的金額,卻是看得到吃不到。不,嚴格來說,是得再過一陣子才能真正入袋。因為每家出版社的稿費給付方式不一。
有些出版社是交稿隔月先匯上半的稿費給譯者,另一半等出書後再給,如果出書時間延遲,最晚六個月後得支付譯者下半稿費。這種作法算不錯了,因為好歹有先付一半,作者可以學著用這一半的稿費先「省著點用」。如果出書進度夠快,交稿沒多久便出書,就能順利領到下半稿費。但要是出書計劃生變,延遲出版,嘿嘿,不好意思,譯者你就乖乖再等半年吧。這種支付稿費的規則算是常態。
有沒有稿費給得比較阿莎力的出版社呢?當然有,這個月交稿,下個月馬上支票寄達,而且是現期票。意思是,你的稿子我們還沒審,就直接給你稿費啦,夠阿莎力吧?
某家大出版社的稿費給付制度也算不錯,交稿隔月先支付70%,但剩下的30%要等出書後才給。由於譯者已經先拿到七成的稿費,剩下的三成感覺就比較無所謂,就算擱著也不至於餓著。有的出版社則是交稿後,隔月開支票一次付清,但支票兩、三個月後才到期,優點是下半稿費確定不用等上半年,但缺點是往往六、七萬元的稿費,得等到三、四個月後才領得到,感覺無比漫長啊。
也有另一種支付方式,更是一絕。簡單明瞭,寫明著出書後才一次付清。坦白說,如果這類出版社不是明氣響亮,在合作前實在應該考慮再三。萬一出版進度延宕(非譯者的原因),等上一年才出書,那譯者豈不也跟著等上一年?所以這條合約,一直令人膽顫心驚。
以上出版社的稿費給付方式雖然各異,但都是正派經營,至於一些名不見經傳的小出版社,壓榨譯者不給稿費的情況,真要說的話,都可以集結成一部長篇的譯者血淚史了,在此便不再贅述。
看得到稿費,卻花不到,不是身為譯者,絕不明白那種痛苦。和也常看自己的收入帳面看起來明明也不差啊,但為何存摺不時會出現不進反退的現象呢?屈指一算才明白,哦~~原來還有一、二十萬的稿費在外頭流浪,遲遲未入帳。那些可能是我五、六個月前工作的血汗錢呢。所以譯者身上一定得留一筆預備金備用,以免哪天合作的出版社剛好都出書計劃延後,稿費全部卡在外頭,那就等著餓肚子吧。不過換個角度去想,這些流浪在外的稿費,就像一筆救急金,哪天當譯者山窮水盡時,突然這個月來一筆稿費,下個月又來一筆稿費,就像久旱後的及時雨………好啦,這種想法太阿Q了,希望不會有那麼一天。
譯者就算每月的收入固定,但每月實際金額入帳卻不見得固定。所以若是手上沒預備金,每個月開銷又大(如房貸、保險金、定存),那肯定會給自己帶來不小的壓力。不是沒那個能力,實在是不像上班族每個月收入固定,能穩當地分配,就像明明有貯水,但水卡在上頭的水塔裡,轉開水龍頭就是沒水下來。
為什麼稿費要先扣著,等審完稿,甚至出書後才給呢?其實還不就是提防譯者亂譯,或是日後有問題不認帳,所以出版社確實也得留一手,此舉無可厚非。不過,規矩是人訂的,有時也是可以通人情。其實稿費支付日期真正的決定權操縱在編輯手上。像之前有幾位合作過的編輯,就曾替我把原先半年後才領得到的下半稿費,直接先撥給了我。也有編輯因為一時疏忽,延誤了我上半稿費的申請,所以對我說「為了補償你,我直接連同下半稿費一起給你」。經過這幾次經驗後,和也恍然大悟,原來合約也不是那麼無法變通嘛!在此呼籲一下,如果有認識我的編輯大人和我合作夠久的話,看在和也從不拖稿,而且不時還提早交稿,譯稿有疑問也都會全力解答的份上,大家都合作這麼久了,無非也是信得過我的工作表現,如果在權限上可以提早給我稿費,請動用一下編輯大人們手中的權力吧,感恩啊~~


文章標籤

和也 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

話說之前那位教育部成語網站鬧了「三隻小豬」、「打炮」的風波,惹得滿城風雨。其實這就像台灣出的日中辭典一樣,有很多地方用語都不太正確。成語網站出包,大可抱持正常的心態,虛心受教,過則改之,往更好的內容努力。我並不會因為「打炮」風波就抹煞它的用處,但教育部的做法卻粗糙得令人錯愕。竟然直接將成語網站關閉,這招當真厲害,可說是參透了佛語「本來無一物,何處惹塵埃」,所使出的必殺一擊啊。原本還以為只是暫時關閉,召集各大教授好好研討一番,日後再重新開張,可是等了這些時日,始終不見網站重現。成語不過就那幾個字,得花這麼久的時間審核嗎?就只是怕挨罵,索性來個玉石俱焚,讓大家都沒得用,這樣便不會再有人批評,當真是鴕鳥到了極點,好個縮頭烏龜。
不常使用成語辭典的人,感覺不出有何不便。但我們身為譯者,如果不想錯字連篇,便常會用到成語辭典的網站。問我為何不用GOOGLE?君不知,中國字博大精深,再加上近來國人國學素養大不如前,用GOOGLE查詢正確與錯誤的兩種不同用語,可能寫錯字的網站還比寫對字的網站來得多呢。問我為什麼不查書籍的辭典?拜託,網路辭典查詢那麼神速,誰還想查書籍的辭典呢?常常在想到某句成語,一時不確定當中某個字怎麼寫時,用網路辭典方便不少。舉例來說,是游移不定,還是遊移不定呢?只要輸入「移不定」,就可知道正確的寫法。畢竟譯者總不能錯字連篇,把責任都推給編輯,因為編輯有時也會校不出錯字,等到被網路上的查錯字大哥「渣渣」給洋洋灑灑列出一大堆錯字時,總是……不太好看(雖然他也會誤判啦)。況且現在很讀者都以挑錯字為樂呢。有時辭窮,網路辭典也可給不少靈感。例如輸入「雪」,就會出現很多形容雪景的用辭,真的是非常方便。
偏偏要死不死,台灣做得比較好的網路成語辭典,好像就這麼一家。是怎樣?只有政府肯做這種「善事」,其他人都覺得成語網站無利可圖,不想設站是嗎?看看人家日本,有大辭林、大辭泉、三省堂等等,我個人比較喜歡用大辭林,但今天若是大辭林掛掉,還可以換三省堂,有一家網站掛掉的話,其他家應該會很高興才對。可是我們台灣……哎~。
我懂了,這是教育部替成語辭典光碟版促銷的手段,如此一來,有需要的人就會去買光碟,可以增加國庫收入,嗯~好一招殺手鐧啊,小弟當真佩服得緊。
順便要敬告編輯大人,由於這陣子沒有國語辭典網站可供查詢,假使和也有錯字率增加、用辭水準下降的情形發生,都是教育部害的,敬請多多包涵。


文章標籤

和也 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()