PIXNET Logo登入

日文譯者談翻譯-高詹燦(和也)

跳到主文

翻譯分享、翻譯接案、譯作介紹  聯絡MAIL:brightkao@gmail.com 網站內容一律禁止複製轉貼,只能提供連結。

部落格全站分類:職場甘苦

  • 相簿
  • 部落格
  • 留言
  • 名片
  • 1月 30 週六 202122:59
  • 翻譯首部曲(2003年)

學資訊的人,日後當然是想當程式設計師;學法律的人,則不外乎是考律師執照。那麼學日文的人,是否就以當翻譯為第一志願呢?恐怕十分之一不到吧。不過,學語文的人除了翻譯之外,還有什麼工作比它更能印証自己的所學呢?

想我唸大二時,才大致學會日語日的基礎,便已對翻譯躍躍欲試,現在想起來,還真是初生之犢不畏虎,才會一招半式也敢出來闖蕩江湖。當時和一位朋友一起去應徵某家漫畫出版社的翻譯,在各自領回稿件試翻後,朋友有諸多不解處,請我為她解答,再加以潤稿。最後,審查的結果出爐,我的那位朋友錄取了,而我卻沒受到青睬!?呵呵…翻譯的第一步,慘遭滑鐵盧。

好在當時沒有因此對翻譯卻步。一來,實在是沒有其他賺外快的方法,二來,還是那初生之犢不畏虎的想法。

後來看到台灣東販在徵譯者,便又跑去應徵,當時是大三。啥,考現場哦?要是翻不出來,掛在那裏怎麼辦?算了!想那麼多幹什麼!翻就對了。就這樣,跨出了我翻譯的第一步。

也許因為我是大三的菜鳥吧,當時一有漫畫要翻,編輯都會打電話來說:「新的漫畫來了,呃…很趕,一個禮拜要好哦。你來取件好不好?」

當時的我,戰戰兢兢,深怕錯失這樣的機會,「一個禮拜是吧?沒問題」、「要自己去拿哦?那我下午就到」。等翻完後,為了怕有洪喬之誤,我又是親自送到。現在想想,光坐車來回,就不知花了多少時間和金錢。俗話說的好「菜就愛忍耐」,為了經驗嘛,一切都可以不用計較。不過,也因為這樣的機會,而從漫畫中找到對翻譯的自信。儘管是一本漫畫,但是書中的每個句子、每個單字,一樣馬虎不得。或許是一句流行用語、大阪腔、或是某位不寫漢字的藝人綽號,這都可能讓人查資料查翻天(特別是在那個網路不是很發達的時代)。當原本的問題逐一破解後,就像解開一題艱深的方程式,或是找出電腦程式裏的臭蟲一般,一本書的翻譯才算完成,交稿的時候才不怕被人挑毛病。

你問我當時一本書的行情多少。老實說吧,好一點的一頁20元,差一點的一頁18元。整本書合算170~180頁。所以,我最愛的是格鬥漫畫,一頁「喝!」,再加一頁「看招!」,就現賺四十元(暗爽)。最怕的是作者的後記感言,密密麻麻的手寫字,不僅辨識困難,而且……一樣一頁20元(滴血)。
(繼續閱讀...)
文章標籤

和也 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(6)

  • 個人分類:明日報舊文
▲top
  • 10月 25 週日 202010:50
  • 頭痛的日文翻譯--方言

最近翻譯一本與沖繩有關的日文小說,作者在文中大量使用沖繩方言,而且不加註,真的很納悶,一般日本人看得懂嗎?可能就是憑語感猜吧。但身為譯者,卻得在網路裡上山下海找尋原意。不過,方言確實會增加閱讀的困難,當然了,沖繩人看了這本書,會多一分親切感。但日本人應該會看得滿頭問號吧。台灣的讀者可就幸福多了,因為我已經都代為轉譯。
舉例如下:
(繼續閱讀...)
文章標籤

和也 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(72)

  • 個人分類:翻譯經歷介紹
▲top
  • 10月 09 週五 202011:45
  • 作者的文字遊戲--譯者的課題

白兔.jpg
前不久翻譯伊坂幸太郎老師的《白兔(ホワイトラビット)》一書。
伊坂老師很愛玩文字遊戲,這對譯者來說皆是考驗。
(繼續閱讀...)
文章標籤

和也 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(21)

  • 個人分類:翻譯經驗談
▲top
  • 10月 09 週五 202011:36
  • 作者的封面限定

熱帶封面.jpg
 
第一次翻譯遇到作者在書中內文提到原書的封面。
(繼續閱讀...)
文章標籤

和也 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(18)

  • 個人分類:翻譯經驗談
▲top
  • 8月 25 週二 202009:58
  • 如何成為譯者(or日文譯者)之二

三、翻譯速度
有人來應徵譯者時,我都會詢問一天可以翻多少字。有人回答一天五百字、一千字。老實說,看了真的很傻眼。假設給你一字一元的稿費好了,一個月三十天,扣掉週休二日,實際工作天二十二天。你一天翻一千字,一個月只能賺兩萬二。但說正格的,新手稿費往往連一半的價格都不到。所以只能賺一萬一,甚至一萬不到。這樣還會想當譯者嗎?不過相對的,如果你一天能翻六千字,一字0.6元,則一個月就能有將近八萬的收入。十多年前我就是這個速度,不過那時候年輕,沒那麼多網路誘惑,也沒太多雜務,外加翻譯的內容也不會太深奧。但現在常翻一些咬文嚼字的小說,速度大減,偏偏稿費也沒調高多少,計算下來,不見得划算。
(繼續閱讀...)
文章標籤

和也 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(42)

  • 個人分類:翻譯經驗談
▲top
  • 5月 24 週五 201909:06
  • 如何成為譯者(or日文譯者)之一

書架2

這是很多新手常問的問題。覺得自己具備深厚的語學涵養,不過是小小的翻譯罷了,怎麼就是無法跨出第一步呢?關於這個問題,問我就問對人了,我剛好自己也是在「沒門路」的狀況下闖蕩翻譯界,一開始也吃了不少閉門羹,另外,我也因為在網路上接案發案,審核過不少譯者,很了解什麼樣的人不適合走這條路。可從以下幾點來探討。
一、外語能力
(繼續閱讀...)
文章標籤

和也 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(191)

  • 個人分類:翻譯經驗談
▲top
«1...67

個人資訊

和也
暱稱:
和也
分類:
職場甘苦
好友:
累積中
地區:

熱門文章

  • (15)NHK的兒童節目(2008)

文章分類

  • 明日報舊文 (58)
  • 翻譯經驗談 (6)
  • 翻譯經歷介紹 (2)
  • 未分類文章 (1)

最新文章

  • 日文譯者與電腦
  • 一頭霧水的「偽」地方方言
  • 書名翻譯的由來(2017)
  • 日劇雜感(2011年)
  • 讀者的水平(2009年)
  • 老書新翻(2008年)
  • 小一生今與昔(2008年)
  • 當運動成為信仰(2008)
  • 脫鉤的感覺(2008)
  • 無註天書(2008年)

動態訂閱

文章精選

文章搜尋

誰來我家

參觀人氣

  • 本日人氣:
  • 累積人氣: