
這是很多新手常問的問題。覺得自己具備深厚的語學涵養,不過是小小的翻譯罷了,怎麼就是無法跨出第一步呢?關於這個問題,問我就問對人了,我剛好自己也是在「沒門路」的狀況下闖蕩翻譯界,一開始也吃了不少閉門羹,另外,我也因為在網路上接案發案,審核過不少譯者,很了解什麼樣的人不適合走這條路。可從以下幾點來探討。
一、外語能力
先來談談外語能力吧。要具備怎樣的外語能力才夠呢?當然是再怎麼深厚都不嫌多,不過,一位外語能力深厚的人就能輕鬆擔任翻譯嗎?那倒不見得,畢竟,就算你兩種語文都已經練就到像母語一樣的程度,但你總會遇上新名詞吧?例如新的流行語、新產品……,偏偏你懶得上網查(或是不會查),或是遇到不熟悉的領域,例如聖經、歌劇……,你懶得查詢正確的中文譯名(這還得看台灣譯名還是大陸譯名),那你翻出來的東西就等著被吐槽吧。而這也可能是為什麼很多早期的老譯者,後來沒繼續翻譯的緣故。也有學校的教授跨足翻譯,可能是課業繁忙之餘還要忙翻譯,懶得仔細查詢吧,結果翻出來的譯名錯誤百出,遭人一一比照原文批鬥,著實淒慘。沒辦法,翻譯就是這麼重視細節的工作,馬虎騙得過外行人,但在眼尖的人面前則無所遁形。而且現在眼尖的讀者愈來愈多……。
其實接翻譯就像電玩打怪,你以為只會遇上史萊姆嗎?隨便遇上一隻會使魔法的怪物,就能打得你落花流水。偏偏很多人來應徵翻譯時,自我介紹寫道「在補習班學過幾年日文,沒有翻譯經驗,想賺賺外快」「在學校上過翻譯課」、「幫朋友翻過日本歌曲」,這就像只穿著「革の服」「木の棒」,就想上場打怪啊。
二、母語能力
再來談到翻譯所不可或缺的母語能力,也就是中文能力。如果你想從事技術類文件的翻譯,重視的是兩種語言的對應詞彙,行文有其固定格式,經過一番磨練,應該能勝任這項工作。但如果是想從事書籍類的翻譯,則行文流暢性便舉足輕重了。而往往很多人對自己的日文能力自信滿滿,但翻譯出的文字滿滿的翻譯腔卻不自知。有時點出這個問題點,但對方卻不接能受。唉,其實只要拿自己翻好的譯文,請朋友以中文的觀點評鑑一番,就很清楚問題出在哪兒了。不過說句實在話,翻譯真的是個惹人嫌的工作,讀者都要求譯者是文豪,譯文要有文人的水準,但文人寫書抽版稅,譯者譯書卻是一字區區幾毛,還要被挑三揀四。行情已經夠差了,偏偏還有一大堆人就算做白工也要搶著一圓翻譯夢,例如字幕組。一來違法,二來也沒能為自己提高稿費,三來,也害其他譯者的稿費降低(因為有免錢的可選)。損人不利己,何苦來哉。
未完待續…
