譯者接稿,當然是希望稿費高、內容簡單,最好還是名氣響亮的好書。不過,往往是魚與熊掌不能兼得。我想,稿費高應該是首選吧,但稿費高的案件,通常不多,也不好賺。如果只為了接這種案件,而不願紆尊降貴的話,恐怕會先餓死。因此,和稿源不絕的出版社合作,往往是全職譯者的首選。但問題來了,像稿源眾多的漫畫和輕小說,往往壓低稿費,而譯者們也為了圖稿源充足,稿費全憑出版社發落,不敢多所置喙。
至於一般的書籍,則隨著領域的不同,稿費也是標準不一。像實用書與文學書的稿費,往往就有0.1元的差距。這0.1元,就可讓人掙扎良久。看是要接內容簡單,但稿費較少、內容較枯燥的實用書,還是稿費較優、內容精采,但翻譯起來比較耗費心思的文學書呢?就像東食西宿的故事一樣,東家子醜而富,西家子好而貧,要是能東食西宿,豈不美哉。
有時同樣的稿費,但A出版社是一本艱難的大師級文學書,B出版社是通俗的大眾文學,選A的話,可提升自己的資歷,但肯定翻譯速度大減,荷包扁扁如也;若總是選B,卻又覺得作品平庸無奇,擔心日後向出版社毛遂自薦,沒有讓人眼睛為之一亮的作品。
有時A出版社的名氣雖響,但合約上卻是寫著出書後才給稿費,B出版社給稿費夠阿莎力,交稿後一個月內結清,但稿費就是少了那麼0.1。
遇過某家出版社,稿費比一般同業多0.05,而且結算稿費時,不知編輯是怎麼算的,總會再多出個0.05,一開始還以為是編輯算錯,不敢提醒他(嘿嘿),後來才發現是他們的習慣,這種感覺真好。但他們的書走向比較冷門,翻譯的過程總是很難投入……。
別小看這0.1,甚至是0.05的差異,一本書翻下來,積少成多,落差立判。但當中卻又夾雜著各種複雜的情感因素,令譯者猶豫良久。以一天的翻譯字數乘以稿費一字幾元的公式來看的話,A書的稿費或許較高,但如果無法達到一定的速度,也不見得是賺到。反之,儘管B書稿費較低,但翻起來若能像看書那麼順暢,倒也是不錯的選擇。
是要持續與稿源充足的出版社合作,始終在同樣的領域中打轉?還是勇敢地跨出去,挑戰不同的走向,給自己更上層樓的機會,但卻有顧此失彼之虞?恐怕這是每位譯者都會面臨的選擇。但可以確定的是,絕不能只「效忠」同一家出版社,譯者不該當個不事二夫的貞節烈女,而是要當那水性楊花的劈腿女郎,看哪個男的多金(稿費高),哪個男的俊美(好書多),就大方的靠過去吧。還要練就「吃碗內看碗外」的本事,才不會把自己餓著。雖然很感激編輯們的知遇之恩,但請原諒我內心渴求變換口味的想望。
- 2月 22 週一 202123:56
譯者的猶豫(2007)
文章標籤
全站熱搜
