理髮店老闆:(理髮中)你在哪兒高就啊?
和也:我是SOHO族,從事翻譯。
老闆:哦~英文翻譯是吧?
和也:不,我是日文翻譯。
老闆:有去日本唸書嗎?
和也:沒有。
老闆:……。(半晌)就是日本客戶來,幫他們翻譯是吧?
和也:不,我是文字翻譯。
老闆:翻譯說明書之類的是吧?
和也:我主要翻譯出版社的書籍。
老闆:哦~聽說工業園區都有接待日本客戶的翻譯,你怎麼不去呢?
和也:……人各有志嘛。
唉~夏蟲不可語冰。
我就是喜歡當文字翻譯,不行嗎?
感想──老闆問題太多,下次再也不去光顧。
***********************************************************
客戶:你們的翻譯費怎麼算。
和也:我們是以原文的字數計價。
客戶:那麼,日文裏頭的中文也算錢嗎?
和也:不知您所謂「日文裏頭的中文」指的是……?
客戶:就是日文裏頭的漢字啊。那個我看得懂,應該不用翻吧。
唉~夏蟲不可語冰。
「勉強」→「用功」
「留守」→「外出」
「感心」→「欽佩」
「丈夫」→「堅固」
「大丈夫」→「沒關係」
像上面這些漢字,與中文的含意大相逕庭,沒學過日文的人看得懂嗎?這叫「日文漢字」,不叫「中文」。如果日文中的漢字不計費,那麼在估價時,是否要把這些漢字摒除在外,另外逐字去計算假名的字數呢?那我豈不算到天亮?
感想──說話要謹慎。這種話一說出口,一來不尊重專業,二來暴露自己的無知。
***********************************************************
保險推銷員:請問您從事何種行業。
和也:我是日文翻譯。
保險推銷員:那您的日文很好囉?
和也:還好啦。
保險推銷員:您怎麼不考慮去補習班教日文呢?
和也:總要有人從事這個專業的工作吧。
保險推銷員:您太太有在上班嗎?
和也:沒有,她是家庭主婦。
保險推銷員:嘩~(不敢置信的語氣)
唉~夏蟲不可語冰。
誰說學日文就得用來教日文?和也倒也不是沒教過日文,只是看到學生們連五十音都懶得花心思熟記,純粹只是跟著搶搭學日語的熱潮,心裏便不禁暗罵:「這些不成材的傢伙」。所以我知道自己不是個有教無類的好老師。再說了,台灣的日文老師有如過江之鯽,和也就不用再和人湊熱鬧了。
至於收入嘛,雖然不像竹科工程師有股票可以分紅,但至少目前還養得起老婆和孩子。可是一般人卻老覺得翻譯是份三餐不繼的工作,看來,別人是用什麼樣的有色眼鏡看待,只好隨他去了。
感想──這位保險推銷員的話術功力太差,再不多加努力,自己才得小心三餐不繼。
***********************************************************
謎之聲:當翻譯時間很自由嗎?
和也:時間是自己掌控,有時為了想多賺點錢,或是趕著在期限前交稿,得晚睡早起,晚上和假日都得加班。
謎之聲:收入好嗎?
和也:翻譯是以時間和速度來換取收入,熟練再加上努力,可以有不錯的收入。但因為不是領乾薪,所以總是擔心會遇上無稿可翻的窘境,壓力總是如影隨形。
謎之聲:不用看老闆臉色,很不錯吧?
和也:是不用成天挨老闆罵,但是得和難纏的客戶周旋。得掌控好品質,免得被顧客挑剔;得忍受客戶看輕翻譯的專業,把譯者當翻譯機,一天要你翻好幾萬字,還要求稿費打折;得在客戶高超的殺價本領下爭取微薄的利潤;譯文得接受編輯的批評指正;得赤裸裸地接受讀者對譯書內容的口誅筆伐。
謎之聲:那你幹嘛當翻譯?
和也:…………。就喜歡唄。
謎之聲:夏蟲不可語冰。
感想──或許我才是無法語冰的夏蟲、冥頑不靈的頑石。

文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 和也 的頭像
和也

日文譯者談翻譯-高詹燦(和也)

和也 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(67)