- Feb 21 Sun 2021 11:24
-
翻譯之路今與昔(2007)
話說,只要當過翻譯的人都知道,這一行要入門確實不容易。而從漫畫跨足叢書,又是另一個不同的門檻。我從大三便開始接漫畫翻譯,在研究所畢業前便累積了不少譯作。光就漫畫的量來說,我算是經驗相當豐富了。但是當時想跨足叢書,卻一直苦無機會。那時候出日文書的出版社並不多,投履歷去,總是石沉大海。枉費我這麼多漫畫譯作,卻常常連試譯的機會也沒有。想翻小說?當紅小說?當然是只有一邊涼快的分。但現在想想,當時還真的沒那個實力。
- Feb 21 Sun 2021 11:23
-
巧婦難為無米之炊(2007年)
譯者像廚師,原著就像一道佳餚,譯者在嚐過這道佳餚的味道,了解當中的酸甜苦澀後,照著它原本的材料,以自己的手藝添油加醋,掌控火侯,最後再端到客人面前。連味道都嚐不出來的人,自然是當不了廚師。但隨著手藝的高低,以及調味習慣的差異,不同廚師煮出來的菜也都不盡相同。倘若遇上採用各種上等材料作成的佳餚,例如碩大的二頭鮑、肉質絕佳的松阪牛等等,就算手藝平平,這道菜送上桌也不會差到哪裡去。反之,倘若這道菜餚的食材原本就平凡無奇,甚至有些發餿,那麼,廚師能做的,頂多也只是多加些辛香料。這正是巧婦難為無米之炊。煮出來的菜未能獲得好評,實乃非戰之罪。
和也近年來翻了幾本時代小說,一腳踏進日本武俠的世界,這幾部作品都是日本的暢銷鉅作,雖然繁多的專有名詞、艱深的歷史環境、複雜的人物關係,令一些懶得花心思的讀者望之卻步,但內容卻相當精彩。但各位看倌看得輕鬆,小弟我可是受盡折騰啊。專有名詞得鉅細靡遺地加註,編輯還一再叫我追加補充,簡直跟寫論文沒什麼兩樣。但真正會看譯註的讀者有多少?有人甚至還嫌譯註太多,而且全列在後頭,像教科書似的。喂喂喂,這位仁兄,您看書不求甚解就算了,可是偏偏現在有不少讀者看書是用放大鏡在雞蛋裡挑骨頭,不這樣解釋,免不了又是一陣撻伐。
所幸,在這種上等牛肉的助陣下,外加我個人不惜成本地烹調,批評這客牛排難以下嚥的人倒不多見。不過,吃慣豬肉,不習慣吃牛排的人,恐怕還是沒能整客吃完吧,哈哈。
那麼,和也是否遇過平凡無奇的材料呢?當然有,而且還真不少。有位知名作者,在台灣頗有名氣,但和也偏偏翻到他二十多年前的早期作品。而且文風與他後期作品迥異。那算是我第一套文學小說翻譯,自是投注了不少心力。也因為這本書和出版社建立了長期合作的關係。不過,儘管我已盡全力添加上好的香料,以頂極醬油伺候著,還是掩蓋不了老硬的肉質。當然了,有些人愛屋及烏,一樣對這位作者豎起大拇指說讚。有人則是先看過後期作品,覺得風格截然不同,感到大失所望。最慘的是,有人以為是廚師沒把這道菜料理好。有位網友更絕,直接在網路上連名帶姓提到我。他說──這本書真是無味,不知是譯者文筆出問題,還是原文真的就這麼寫,內容拖拖拉拉,又慢又悶。
唉~這位大哥,用點腦袋好不好,看你的描述就知道矛盾。內容拖拖拉拉,步調慢,是作者內容安排的問題,我只是個如實呈現的譯者,總不會把精彩緊湊的內容改寫成又臭又長的裹腳布吧?誠所謂冤有頭債有主,開槍前請看仔細,別射錯對象。我可不想替作者擋子彈啊。
不過說真的,我很感謝這套書的作者。他這種同樣的字句一再重複的寫法,逼得我得去找多樣的辭句來替代,因為內容不夠緊湊,所以得在譯文的辭句上多花點心思,無形中成為一種訓練,翻譯功力進步不少。所以囉,雖然作者那種混稿費的寫法有些……呃……,但小弟還是感激你,請受小弟一拜。
和也近年來翻了幾本時代小說,一腳踏進日本武俠的世界,這幾部作品都是日本的暢銷鉅作,雖然繁多的專有名詞、艱深的歷史環境、複雜的人物關係,令一些懶得花心思的讀者望之卻步,但內容卻相當精彩。但各位看倌看得輕鬆,小弟我可是受盡折騰啊。專有名詞得鉅細靡遺地加註,編輯還一再叫我追加補充,簡直跟寫論文沒什麼兩樣。但真正會看譯註的讀者有多少?有人甚至還嫌譯註太多,而且全列在後頭,像教科書似的。喂喂喂,這位仁兄,您看書不求甚解就算了,可是偏偏現在有不少讀者看書是用放大鏡在雞蛋裡挑骨頭,不這樣解釋,免不了又是一陣撻伐。
所幸,在這種上等牛肉的助陣下,外加我個人不惜成本地烹調,批評這客牛排難以下嚥的人倒不多見。不過,吃慣豬肉,不習慣吃牛排的人,恐怕還是沒能整客吃完吧,哈哈。
那麼,和也是否遇過平凡無奇的材料呢?當然有,而且還真不少。有位知名作者,在台灣頗有名氣,但和也偏偏翻到他二十多年前的早期作品。而且文風與他後期作品迥異。那算是我第一套文學小說翻譯,自是投注了不少心力。也因為這本書和出版社建立了長期合作的關係。不過,儘管我已盡全力添加上好的香料,以頂極醬油伺候著,還是掩蓋不了老硬的肉質。當然了,有些人愛屋及烏,一樣對這位作者豎起大拇指說讚。有人則是先看過後期作品,覺得風格截然不同,感到大失所望。最慘的是,有人以為是廚師沒把這道菜料理好。有位網友更絕,直接在網路上連名帶姓提到我。他說──這本書真是無味,不知是譯者文筆出問題,還是原文真的就這麼寫,內容拖拖拉拉,又慢又悶。
唉~這位大哥,用點腦袋好不好,看你的描述就知道矛盾。內容拖拖拉拉,步調慢,是作者內容安排的問題,我只是個如實呈現的譯者,總不會把精彩緊湊的內容改寫成又臭又長的裹腳布吧?誠所謂冤有頭債有主,開槍前請看仔細,別射錯對象。我可不想替作者擋子彈啊。
不過說真的,我很感謝這套書的作者。他這種同樣的字句一再重複的寫法,逼得我得去找多樣的辭句來替代,因為內容不夠緊湊,所以得在譯文的辭句上多花點心思,無形中成為一種訓練,翻譯功力進步不少。所以囉,雖然作者那種混稿費的寫法有些……呃……,但小弟還是感激你,請受小弟一拜。
- Feb 21 Sun 2021 11:22
-
譯者也有排行榜?(2006年)
乍看這個標題,會不會以為是優良譯者排行榜呢?非也非也,其實是知名部落格「老貓學出版」裡的一篇專文所做的調查。針對二○○四年(有點年代了)所有出過兩本書以上的譯者所做的統計,依譯書的數目做個排序。
和也自然也是榜上有名。當時我乍看之下嚇了一大跳,沒想到自己竟然排得那麼前面,究竟是第幾名,嘿嘿,在此透露一下,一隻手屈指可數。看著上頭的譯書數目,心想,這該不會是二○○四年一直到現在的累積出書數目吧?但是細看上面的說明後得知,是只有該年的統計。咦?我有翻這麼多本書嗎?啊,是了,原來連漫畫也核算在內(說到這裡禁不住想抱怨一下,有些出版社在網路書店上,竟然不列譯者名字,實在很不尊重譯者,更是無視於譯者辛勞的一種態度。)。當時和也正巧接了一套長達三十多集的漫畫,而且又是對話不多的運動漫畫,所以產量自是驚人(我兩天就可以翻好一本,但不是所有漫畫都這麼好翻,有的可以讓人翻上四、五天,但價錢一樣。)。雖然當時我已開始翻譯小說,但自然無法與漫畫的量相比。不明究理的人,一看這位譯者一年翻上二十幾本書,想必覺得很匪夷所思吧。但更匪夷所思的是,那些翻得比我多的譯者是怎樣?既不是翻漫畫,怎麼也會有這樣的產量呢?當真是詭異之至。
且說,在看這排行榜時,有個意外的發現。當中有位翻了五本書的譯者,取了個怪腔怪調的洋名。這不就是我昔日的另一個化名嗎?因為當初出版社請我翻一本昔日赫赫有名的異色漫畫,和也我怕認識的人看了,以為和也這些年淨是翻這類書籍,所以我才刻意用化名。哎,這也是譯者的無奈,一來為了討生活,二來為了幫出版社的忙,三來為了造福廣大男性讀者,和也只好抱著捨我其誰的態度,接下這分工作。想不到我一人分飾二角,還能雙雙名列榜上,想來也覺得有趣。
不過,這分名單所代表的意義,倒不是愈上頭的人譯筆愈好,而是──要當一名專職譯者,就得要有相當的譯量才行。不過,和也後來這些年漸漸淡出漫畫界,改投入小說譯者的行列,日後大概是會位在名單中間的位置吧。排序不重要,譯書能否在自己心中留下地位,在讀者的好書架上占有一席之地,應該才是譯者真正追求的目標。
和也自然也是榜上有名。當時我乍看之下嚇了一大跳,沒想到自己竟然排得那麼前面,究竟是第幾名,嘿嘿,在此透露一下,一隻手屈指可數。看著上頭的譯書數目,心想,這該不會是二○○四年一直到現在的累積出書數目吧?但是細看上面的說明後得知,是只有該年的統計。咦?我有翻這麼多本書嗎?啊,是了,原來連漫畫也核算在內(說到這裡禁不住想抱怨一下,有些出版社在網路書店上,竟然不列譯者名字,實在很不尊重譯者,更是無視於譯者辛勞的一種態度。)。當時和也正巧接了一套長達三十多集的漫畫,而且又是對話不多的運動漫畫,所以產量自是驚人(我兩天就可以翻好一本,但不是所有漫畫都這麼好翻,有的可以讓人翻上四、五天,但價錢一樣。)。雖然當時我已開始翻譯小說,但自然無法與漫畫的量相比。不明究理的人,一看這位譯者一年翻上二十幾本書,想必覺得很匪夷所思吧。但更匪夷所思的是,那些翻得比我多的譯者是怎樣?既不是翻漫畫,怎麼也會有這樣的產量呢?當真是詭異之至。
且說,在看這排行榜時,有個意外的發現。當中有位翻了五本書的譯者,取了個怪腔怪調的洋名。這不就是我昔日的另一個化名嗎?因為當初出版社請我翻一本昔日赫赫有名的異色漫畫,和也我怕認識的人看了,以為和也這些年淨是翻這類書籍,所以我才刻意用化名。哎,這也是譯者的無奈,一來為了討生活,二來為了幫出版社的忙,三來為了造福廣大男性讀者,和也只好抱著捨我其誰的態度,接下這分工作。想不到我一人分飾二角,還能雙雙名列榜上,想來也覺得有趣。
不過,這分名單所代表的意義,倒不是愈上頭的人譯筆愈好,而是──要當一名專職譯者,就得要有相當的譯量才行。不過,和也後來這些年漸漸淡出漫畫界,改投入小說譯者的行列,日後大概是會位在名單中間的位置吧。排序不重要,譯書能否在自己心中留下地位,在讀者的好書架上占有一席之地,應該才是譯者真正追求的目標。
- Feb 21 Sun 2021 11:21
-
挑戰日本時代小說(2006年)
最近挑戰日本的「時代小說」,知道什麼是「時代小說」嗎?腦中會不會聯想到「時裝劇」?那可就大錯特錯囉。所謂的時代小說啊,就是手握武士刀,頭上頂著「月代(※就是頭頂理光,兩邊留髮的日本舊有武士髮型)」的武士小說。類似我們中國的武俠小說。
先前翻譯那厚厚一大本事典時,出版社找來我的研究所指導教授寫序,就這樣,好一段時日沒聯絡的師徒再次在電話中敘舊。雖然這些年來,和也都是單槍匹馬在譯界闖蕩,也沒想過要找老師提拔,但經過這次「重逢」,倒是給老師留下印象。話說當初在老師的指導下,我研究的是平安朝的物語文學,由於我自行研究出幾個不錯的題目,所以論文輕鬆過關。至少在老師的心目中,我應該還不算是個打混的學生。
老師在日文學界也算小有名氣。當時有某家出版社因為打算推出日本某位大師的時代小說,找了旗下十幾名譯者,沒人敢接(這是編輯說的),所以便向老師詢問有無合適的人選,結果老師就說了:「我有位學生,也是位專職翻譯,而且他是學古典文學的。」(說來汗顏,其實我是著重在文本的研究,古典文法鑽研的並不徹底……汗)
就這樣,出版社找上了我。其實老師只是穿針引線,並未替我「掛保證」,其實這樣也對,換作是我,又不知道這名學生有幾斤幾兩重,亂打包票,豈不是拿自己的信譽開玩笑。
話說,我聽出版社說找了十幾名譯者,沒人敢接,心想,「真有那麼難嗎?」偏偏和也的個性就是不太服輸,像這種難度高的任務,敢接才能證明自己的實力,況且,是老師賣這個面子,我若拒絕,豈不辜負了他這番好意?雖然當時手中還有其他書在排隊,但屈指一算,還有一些時間,所以我便同意了出版社的邀約。
是否就這樣順利接下了這本書?不~。沒那麼簡單。出版社既然找了十幾名譯者,又豈能聽老師的片面之辭,就把這本書交給我。當然是得經過試譯囉。試譯之後,又等上好一段時日,因為還有其他譯者候選人也參與試譯。經過編輯內部開會審核,最後才拍板定案,由我來承接。
拿到書一看,嘩,作者出生於大正時期,確實有點古老,用字和現代文有些出入,自然增加了些許難度。再者,作者學養深厚,所以總愛引用一些專有名詞,例如某個戲曲名稱、名刀和刀匠名、或是某個歷史故事,他似乎當讀者也都有這樣的涵養,所以未特別加以解釋;但我覺得,如果沒對國內讀者好好解釋一番的話,必定會看得一頭霧水,所以便另外上網找來補充資料,累煞小生也。
其實我對時代小說也沒什麼研究,不過,有研究的人不見得就翻得好,沒研究的人,也不一定就翻不來。總之,一回生,二回熟嘛,藉由這次機會,倒是瞭解了不少劍術用語,例如星眼、正眼、八相、八雙之類的持刀架勢。
當中有一篇提到了知名忍者──猿飛佐助,知名卡通「火影忍者」中的第三代火影猿飛,以及佐助,應該算是這位名人的分身吧。
由於故事中的武士,總免不了文縐縐的對話,所以翻譯時自然也要配合情境,用「在下」「閣下」「主君」「妾身」「相公」等辭句來大量取代「你」「我」「他」。
摒去翻譯時遇到的難題不談,翻譯這種精彩的故事,確實感到心情愉快。當逐一解決書中面臨的難題時,就像懷胎十月,總算讓這個帶給自己欣喜和痛苦的孩子呱呱墜地。現在就等著它報戶口(出書),給它個名分了。雖然日本的時代小說在台灣的銷售情形,以往總沒有什麼亮眼的成績(莫非是水土不服?),但這本書在日本可是四十八刷呢。故事的舖陳確實有其獨到之處。也許因為是自己投注心血的譯作,因而對這部作品另眼看待,但它真能在台灣拓展市場嗎?有多少人能領略這本書的獨特呢?身為譯者的我自問已經盡力,希望不要有人罵譯者把它給翻臭了(其實有人罵反而是好事,表示有很多人看這本書,只怕是靜靜躺在茫茫書海中,沒人聞問)才好。再來就看出版社的行銷手腕,以及讀者們看書的眼光了。
先前翻譯那厚厚一大本事典時,出版社找來我的研究所指導教授寫序,就這樣,好一段時日沒聯絡的師徒再次在電話中敘舊。雖然這些年來,和也都是單槍匹馬在譯界闖蕩,也沒想過要找老師提拔,但經過這次「重逢」,倒是給老師留下印象。話說當初在老師的指導下,我研究的是平安朝的物語文學,由於我自行研究出幾個不錯的題目,所以論文輕鬆過關。至少在老師的心目中,我應該還不算是個打混的學生。
老師在日文學界也算小有名氣。當時有某家出版社因為打算推出日本某位大師的時代小說,找了旗下十幾名譯者,沒人敢接(這是編輯說的),所以便向老師詢問有無合適的人選,結果老師就說了:「我有位學生,也是位專職翻譯,而且他是學古典文學的。」(說來汗顏,其實我是著重在文本的研究,古典文法鑽研的並不徹底……汗)
就這樣,出版社找上了我。其實老師只是穿針引線,並未替我「掛保證」,其實這樣也對,換作是我,又不知道這名學生有幾斤幾兩重,亂打包票,豈不是拿自己的信譽開玩笑。
話說,我聽出版社說找了十幾名譯者,沒人敢接,心想,「真有那麼難嗎?」偏偏和也的個性就是不太服輸,像這種難度高的任務,敢接才能證明自己的實力,況且,是老師賣這個面子,我若拒絕,豈不辜負了他這番好意?雖然當時手中還有其他書在排隊,但屈指一算,還有一些時間,所以我便同意了出版社的邀約。
是否就這樣順利接下了這本書?不~。沒那麼簡單。出版社既然找了十幾名譯者,又豈能聽老師的片面之辭,就把這本書交給我。當然是得經過試譯囉。試譯之後,又等上好一段時日,因為還有其他譯者候選人也參與試譯。經過編輯內部開會審核,最後才拍板定案,由我來承接。
拿到書一看,嘩,作者出生於大正時期,確實有點古老,用字和現代文有些出入,自然增加了些許難度。再者,作者學養深厚,所以總愛引用一些專有名詞,例如某個戲曲名稱、名刀和刀匠名、或是某個歷史故事,他似乎當讀者也都有這樣的涵養,所以未特別加以解釋;但我覺得,如果沒對國內讀者好好解釋一番的話,必定會看得一頭霧水,所以便另外上網找來補充資料,累煞小生也。
其實我對時代小說也沒什麼研究,不過,有研究的人不見得就翻得好,沒研究的人,也不一定就翻不來。總之,一回生,二回熟嘛,藉由這次機會,倒是瞭解了不少劍術用語,例如星眼、正眼、八相、八雙之類的持刀架勢。
當中有一篇提到了知名忍者──猿飛佐助,知名卡通「火影忍者」中的第三代火影猿飛,以及佐助,應該算是這位名人的分身吧。
由於故事中的武士,總免不了文縐縐的對話,所以翻譯時自然也要配合情境,用「在下」「閣下」「主君」「妾身」「相公」等辭句來大量取代「你」「我」「他」。
摒去翻譯時遇到的難題不談,翻譯這種精彩的故事,確實感到心情愉快。當逐一解決書中面臨的難題時,就像懷胎十月,總算讓這個帶給自己欣喜和痛苦的孩子呱呱墜地。現在就等著它報戶口(出書),給它個名分了。雖然日本的時代小說在台灣的銷售情形,以往總沒有什麼亮眼的成績(莫非是水土不服?),但這本書在日本可是四十八刷呢。故事的舖陳確實有其獨到之處。也許因為是自己投注心血的譯作,因而對這部作品另眼看待,但它真能在台灣拓展市場嗎?有多少人能領略這本書的獨特呢?身為譯者的我自問已經盡力,希望不要有人罵譯者把它給翻臭了(其實有人罵反而是好事,表示有很多人看這本書,只怕是靜靜躺在茫茫書海中,沒人聞問)才好。再來就看出版社的行銷手腕,以及讀者們看書的眼光了。
- Feb 21 Sun 2021 11:19
-
翻譯與運動(2005年)
現代人拜科技發達之賜,有電腦當我們的好幫手,但也因此和電腦有著密不可分的關係,縱使深受電腦輻射和光害的荼毒,卻仍無力自拔。幸耶?悲耶?
也有人是打鍵盤打到肌腱炎,為了怕右手就此殘廢,不得不辭去人人稱羨的公司職務。
想一年多前,和也為了多掙些錢,終日坐鎮電腦前與文字搏鬥。一整天下來,經常是肩膀僵硬、老眼昏花。還有一陣子為了腰痛而上復健診所。才三十出頭,便已老態龍鍾。當時我也很懷疑,這樣子能撐多久,搞不好四、五十歲就把身體搞壞了。
提到哪種職業面對電腦的時間最長,一般人可能會聯想到電腦工程師,其實翻譯更是不遑多讓。別以為翻譯是爬格子的工作,拜託,那是哪朝哪代的事了。現在都是上網查字典,用WORD打字寫稿,以E-MAIL交件。而且一天的打字量,大概只遜於專業的打字員吧。所以囉,沒有完整的配備,很容易造成職業傷害。比如座椅不夠人體工學、沒有自行添購腰部的靠墊,包你腰痛纏身。如果你的螢幕擺放的位置沒有與眼睛平行,保管你頸部僵硬(因為長時間俯看)。假使你是用筆記型電腦,放在桌子上打字,鐵定肩膀痠痛。因為雙手撐在桌子上的位置過高,短時間沒感覺,等時間一長,會增加肩膀「懸腕」的負擔,不痛也難。同樣地,如果電腦椅的扶手無法自由調整,未能讓手肘有絕佳的擺放位置,一樣難逃日日「懸腕」所累積的宿疾。而滑鼠的使用更是不能小覷。最好是在一旁擺個活動櫃,可以在使用滑鼠時撐住手肘,以免懸腕之害。最好再練就「左右開弓」的絕招,等哪天右手按滑鼠按出了毛病,不想由「食指顫動」惡化為「食指大動」,就趕緊改用左手,讓右手休息一下吧。不過,介紹這麼多「撇步」,終究只是治標,真要治本,還是得讓自己舒筋活血,保持六脈暢通,才能免去病痛纏身。而慢跑正是個不錯的運動。
其實當SOHO族,時間全由自己掌控,要多賺點錢,時間自然是怎樣也不夠用,但如果你想過得愜意,的確也沒人管得了你,不過卻得小心家裏的米缸見底。事業固然重要,但健康更是不容蹉跎。在這樣的醒悟下,和也毅然決定選擇傍晚五點多的時間,到家裏附近一所小學的操場上慢跑。沒閒錢上健身房,學校操場倒是個好地方。平日老待在家裏,到外頭看看不同的面孔,我那自閉的症狀才不會日益惡化。別想著操場上會有穿緊身衣慢跑的辣妹,因為辣妹不喜歡揮灑汗水,她們都是花錢上塑身中心,或是吞減肥藥。場上大多是一些和我一樣「顧性命」的阿公阿媽,散步是最適合他們年紀的運動。另外,還有一群中年男子,我稱之為「男人幫」。他們的年紀比我還大,想用運動來挽住青春,總是同進同出,並肩在跑道上奔跑。時而談政治,時而開黃腔,並不時地傳出爽朗的笑聲,雖然覺得他們喜愛聊天更勝於慢跑,但看他們挺著啤酒肚,專注地跑在場上的那份神情,讓我對他們的毅力深為感佩。等自己日後像他們這把年紀時,還不知是否能邁出這種步伐呢。
有人說電腦的光線會令人感到憂鬱,或許真有其事。因為終日與電腦為伍的我,也常莫名地感到悶悶不樂。但是藉由慢跑,的確能抒解壓力。當你跑完預定的圈數,在心跳和呼吸尚能負荷的狀態下,將身上僅有的力量耗盡,那種伴隨汗水而來的征服感,的確痛快淋漓。稍事休息後,拖著略帶痠痛、汗水未乾的身軀,仰望天邊的晚照,挽著妻小一同踏上歸途,人生不也就這麼回事嗎?如果往後的日子,每天也都能有這樣的短暫時光,似乎也就擁有了最起碼的幸福。
現在是傍晚五點多的時間,我在操場上為健康而跑,場上運動的人不見得個個有錢,但卻個個有閒。想我雖然也是百忙纏身,晚上還得加班趕稿,但是託SOHO之福,可以不用在這個時候擠火車,不用塞在高速公路的車陣中,更不用在公司加班。為了保有這項福利,縱使這碗飯端得戰戰兢兢,倒也甘之如飴。
也有人是打鍵盤打到肌腱炎,為了怕右手就此殘廢,不得不辭去人人稱羨的公司職務。
想一年多前,和也為了多掙些錢,終日坐鎮電腦前與文字搏鬥。一整天下來,經常是肩膀僵硬、老眼昏花。還有一陣子為了腰痛而上復健診所。才三十出頭,便已老態龍鍾。當時我也很懷疑,這樣子能撐多久,搞不好四、五十歲就把身體搞壞了。
提到哪種職業面對電腦的時間最長,一般人可能會聯想到電腦工程師,其實翻譯更是不遑多讓。別以為翻譯是爬格子的工作,拜託,那是哪朝哪代的事了。現在都是上網查字典,用WORD打字寫稿,以E-MAIL交件。而且一天的打字量,大概只遜於專業的打字員吧。所以囉,沒有完整的配備,很容易造成職業傷害。比如座椅不夠人體工學、沒有自行添購腰部的靠墊,包你腰痛纏身。如果你的螢幕擺放的位置沒有與眼睛平行,保管你頸部僵硬(因為長時間俯看)。假使你是用筆記型電腦,放在桌子上打字,鐵定肩膀痠痛。因為雙手撐在桌子上的位置過高,短時間沒感覺,等時間一長,會增加肩膀「懸腕」的負擔,不痛也難。同樣地,如果電腦椅的扶手無法自由調整,未能讓手肘有絕佳的擺放位置,一樣難逃日日「懸腕」所累積的宿疾。而滑鼠的使用更是不能小覷。最好是在一旁擺個活動櫃,可以在使用滑鼠時撐住手肘,以免懸腕之害。最好再練就「左右開弓」的絕招,等哪天右手按滑鼠按出了毛病,不想由「食指顫動」惡化為「食指大動」,就趕緊改用左手,讓右手休息一下吧。不過,介紹這麼多「撇步」,終究只是治標,真要治本,還是得讓自己舒筋活血,保持六脈暢通,才能免去病痛纏身。而慢跑正是個不錯的運動。
其實當SOHO族,時間全由自己掌控,要多賺點錢,時間自然是怎樣也不夠用,但如果你想過得愜意,的確也沒人管得了你,不過卻得小心家裏的米缸見底。事業固然重要,但健康更是不容蹉跎。在這樣的醒悟下,和也毅然決定選擇傍晚五點多的時間,到家裏附近一所小學的操場上慢跑。沒閒錢上健身房,學校操場倒是個好地方。平日老待在家裏,到外頭看看不同的面孔,我那自閉的症狀才不會日益惡化。別想著操場上會有穿緊身衣慢跑的辣妹,因為辣妹不喜歡揮灑汗水,她們都是花錢上塑身中心,或是吞減肥藥。場上大多是一些和我一樣「顧性命」的阿公阿媽,散步是最適合他們年紀的運動。另外,還有一群中年男子,我稱之為「男人幫」。他們的年紀比我還大,想用運動來挽住青春,總是同進同出,並肩在跑道上奔跑。時而談政治,時而開黃腔,並不時地傳出爽朗的笑聲,雖然覺得他們喜愛聊天更勝於慢跑,但看他們挺著啤酒肚,專注地跑在場上的那份神情,讓我對他們的毅力深為感佩。等自己日後像他們這把年紀時,還不知是否能邁出這種步伐呢。
有人說電腦的光線會令人感到憂鬱,或許真有其事。因為終日與電腦為伍的我,也常莫名地感到悶悶不樂。但是藉由慢跑,的確能抒解壓力。當你跑完預定的圈數,在心跳和呼吸尚能負荷的狀態下,將身上僅有的力量耗盡,那種伴隨汗水而來的征服感,的確痛快淋漓。稍事休息後,拖著略帶痠痛、汗水未乾的身軀,仰望天邊的晚照,挽著妻小一同踏上歸途,人生不也就這麼回事嗎?如果往後的日子,每天也都能有這樣的短暫時光,似乎也就擁有了最起碼的幸福。
現在是傍晚五點多的時間,我在操場上為健康而跑,場上運動的人不見得個個有錢,但卻個個有閒。想我雖然也是百忙纏身,晚上還得加班趕稿,但是託SOHO之福,可以不用在這個時候擠火車,不用塞在高速公路的車陣中,更不用在公司加班。為了保有這項福利,縱使這碗飯端得戰戰兢兢,倒也甘之如飴。
- Jan 31 Sun 2021 21:58
-
夏蟲不可語冰(2004年)
理髮店老闆:(理髮中)你在哪兒高就啊?
和也:我是SOHO族,從事翻譯。
老闆:哦~英文翻譯是吧?
和也:不,我是日文翻譯。
老闆:有去日本唸書嗎?
和也:沒有。
老闆:……。(半晌)就是日本客戶來,幫他們翻譯是吧?
和也:不,我是文字翻譯。
老闆:翻譯說明書之類的是吧?
和也:我主要翻譯出版社的書籍。
老闆:哦~聽說工業園區都有接待日本客戶的翻譯,你怎麼不去呢?
和也:……人各有志嘛。
唉~夏蟲不可語冰。
我就是喜歡當文字翻譯,不行嗎?
感想──老闆問題太多,下次再也不去光顧。
***********************************************************
客戶:你們的翻譯費怎麼算。
和也:我們是以原文的字數計價。
客戶:那麼,日文裏頭的中文也算錢嗎?
和也:不知您所謂「日文裏頭的中文」指的是……?
客戶:就是日文裏頭的漢字啊。那個我看得懂,應該不用翻吧。
唉~夏蟲不可語冰。
「勉強」→「用功」
「留守」→「外出」
「感心」→「欽佩」
「丈夫」→「堅固」
「大丈夫」→「沒關係」
像上面這些漢字,與中文的含意大相逕庭,沒學過日文的人看得懂嗎?這叫「日文漢字」,不叫「中文」。如果日文中的漢字不計費,那麼在估價時,是否要把這些漢字摒除在外,另外逐字去計算假名的字數呢?那我豈不算到天亮?
感想──說話要謹慎。這種話一說出口,一來不尊重專業,二來暴露自己的無知。
***********************************************************
保險推銷員:請問您從事何種行業。
和也:我是日文翻譯。
保險推銷員:那您的日文很好囉?
和也:還好啦。
保險推銷員:您怎麼不考慮去補習班教日文呢?
和也:總要有人從事這個專業的工作吧。
保險推銷員:您太太有在上班嗎?
和也:沒有,她是家庭主婦。
保險推銷員:嘩~(不敢置信的語氣)
唉~夏蟲不可語冰。
誰說學日文就得用來教日文?和也倒也不是沒教過日文,只是看到學生們連五十音都懶得花心思熟記,純粹只是跟著搶搭學日語的熱潮,心裏便不禁暗罵:「這些不成材的傢伙」。所以我知道自己不是個有教無類的好老師。再說了,台灣的日文老師有如過江之鯽,和也就不用再和人湊熱鬧了。
至於收入嘛,雖然不像竹科工程師有股票可以分紅,但至少目前還養得起老婆和孩子。可是一般人卻老覺得翻譯是份三餐不繼的工作,看來,別人是用什麼樣的有色眼鏡看待,只好隨他去了。
感想──這位保險推銷員的話術功力太差,再不多加努力,自己才得小心三餐不繼。
***********************************************************
謎之聲:當翻譯時間很自由嗎?
和也:時間是自己掌控,有時為了想多賺點錢,或是趕著在期限前交稿,得晚睡早起,晚上和假日都得加班。
謎之聲:收入好嗎?
和也:翻譯是以時間和速度來換取收入,熟練再加上努力,可以有不錯的收入。但因為不是領乾薪,所以總是擔心會遇上無稿可翻的窘境,壓力總是如影隨形。
謎之聲:不用看老闆臉色,很不錯吧?
和也:是不用成天挨老闆罵,但是得和難纏的客戶周旋。得掌控好品質,免得被顧客挑剔;得忍受客戶看輕翻譯的專業,把譯者當翻譯機,一天要你翻好幾萬字,還要求稿費打折;得在客戶高超的殺價本領下爭取微薄的利潤;譯文得接受編輯的批評指正;得赤裸裸地接受讀者對譯書內容的口誅筆伐。
謎之聲:那你幹嘛當翻譯?
和也:…………。就喜歡唄。
謎之聲:夏蟲不可語冰。
感想──或許我才是無法語冰的夏蟲、冥頑不靈的頑石。
和也:我是SOHO族,從事翻譯。
老闆:哦~英文翻譯是吧?
和也:不,我是日文翻譯。
老闆:有去日本唸書嗎?
和也:沒有。
老闆:……。(半晌)就是日本客戶來,幫他們翻譯是吧?
和也:不,我是文字翻譯。
老闆:翻譯說明書之類的是吧?
和也:我主要翻譯出版社的書籍。
老闆:哦~聽說工業園區都有接待日本客戶的翻譯,你怎麼不去呢?
和也:……人各有志嘛。
唉~夏蟲不可語冰。
我就是喜歡當文字翻譯,不行嗎?
感想──老闆問題太多,下次再也不去光顧。
***********************************************************
客戶:你們的翻譯費怎麼算。
和也:我們是以原文的字數計價。
客戶:那麼,日文裏頭的中文也算錢嗎?
和也:不知您所謂「日文裏頭的中文」指的是……?
客戶:就是日文裏頭的漢字啊。那個我看得懂,應該不用翻吧。
唉~夏蟲不可語冰。
「勉強」→「用功」
「留守」→「外出」
「感心」→「欽佩」
「丈夫」→「堅固」
「大丈夫」→「沒關係」
像上面這些漢字,與中文的含意大相逕庭,沒學過日文的人看得懂嗎?這叫「日文漢字」,不叫「中文」。如果日文中的漢字不計費,那麼在估價時,是否要把這些漢字摒除在外,另外逐字去計算假名的字數呢?那我豈不算到天亮?
感想──說話要謹慎。這種話一說出口,一來不尊重專業,二來暴露自己的無知。
***********************************************************
保險推銷員:請問您從事何種行業。
和也:我是日文翻譯。
保險推銷員:那您的日文很好囉?
和也:還好啦。
保險推銷員:您怎麼不考慮去補習班教日文呢?
和也:總要有人從事這個專業的工作吧。
保險推銷員:您太太有在上班嗎?
和也:沒有,她是家庭主婦。
保險推銷員:嘩~(不敢置信的語氣)
唉~夏蟲不可語冰。
誰說學日文就得用來教日文?和也倒也不是沒教過日文,只是看到學生們連五十音都懶得花心思熟記,純粹只是跟著搶搭學日語的熱潮,心裏便不禁暗罵:「這些不成材的傢伙」。所以我知道自己不是個有教無類的好老師。再說了,台灣的日文老師有如過江之鯽,和也就不用再和人湊熱鬧了。
至於收入嘛,雖然不像竹科工程師有股票可以分紅,但至少目前還養得起老婆和孩子。可是一般人卻老覺得翻譯是份三餐不繼的工作,看來,別人是用什麼樣的有色眼鏡看待,只好隨他去了。
感想──這位保險推銷員的話術功力太差,再不多加努力,自己才得小心三餐不繼。
***********************************************************
謎之聲:當翻譯時間很自由嗎?
和也:時間是自己掌控,有時為了想多賺點錢,或是趕著在期限前交稿,得晚睡早起,晚上和假日都得加班。
謎之聲:收入好嗎?
和也:翻譯是以時間和速度來換取收入,熟練再加上努力,可以有不錯的收入。但因為不是領乾薪,所以總是擔心會遇上無稿可翻的窘境,壓力總是如影隨形。
謎之聲:不用看老闆臉色,很不錯吧?
和也:是不用成天挨老闆罵,但是得和難纏的客戶周旋。得掌控好品質,免得被顧客挑剔;得忍受客戶看輕翻譯的專業,把譯者當翻譯機,一天要你翻好幾萬字,還要求稿費打折;得在客戶高超的殺價本領下爭取微薄的利潤;譯文得接受編輯的批評指正;得赤裸裸地接受讀者對譯書內容的口誅筆伐。
謎之聲:那你幹嘛當翻譯?
和也:…………。就喜歡唄。
謎之聲:夏蟲不可語冰。
感想──或許我才是無法語冰的夏蟲、冥頑不靈的頑石。
- Jan 31 Sun 2021 21:53
-
「事典」翻譯經驗談(2004年)
坊間偶爾可看到一些號稱「事典」的書籍,針對某個主題,鉅細靡遺地整理出洋洋灑灑的內容。頁數之厚,自然是不在話下。這類的書籍光是閱讀便已頗耗精神,若是擔任翻譯,更是得承受不少壓力。
數個月前,與和也合作的一家出版社找我洽詢翻譯「事典」一事。原本我對這類書籍一直是敬謝不敏,但和也的老毛病就是「捨不得放掉機會」,再加上內容談的是談東方神明,我心想應該不會太枯燥,所以就一口答應了。
我以前翻譯過藥用植物的事典,天啊,真是差點沒要了我的命。不但要死命地查詢一些日本才有的植物(因為台灣沒有,自然沒有相對的譯名,有學名一樣查不到),還得不斷地考驗自己的耐力。由於內文幾乎都是在介紹植物的長度、形狀、用途……等等,每次坐在電腦前都忍不住哀嚎。
但這次翻譯神明的事典,過程卻非常愉快。因為內容介紹的是東方神明(包括日本、中國、東南亞、中亞、大洋洲等地),所以不用像翻小說那樣咬文嚼字,只要文字順暢即可。好在網路幫了不少忙,若是早個幾年,在網路還不太發達的年代,這種書籍肯定翻不出來。試想,世界各國的軼聞傳說繁不可數,要靠圖書館來查詢各國的人名、地名,而且是以日文查英文,再由英文查中文,中間的輾轉,要找到可供參考的書籍,我不敢說是天方夜譚,但肯定是項浩大的工程。
不過,拜網路之賜,一切問題幾乎都可迎刃而解。例如印度的神明,因為由來已久,所以有其對應的中文,佛經典籍中都有記載,不可自己擅自音譯。一些年代久遠的歷史書,雖然也有提到印度的神明,但卻毫無參考價值。因為那是舊時代的譯名,是當時少數學者的音譯,到了現代,早已不採那種過時的稱呼。至於何種稱呼才正確,又該如何判斷呢?嘿嘿……看哪個名稱搜尋到的頁面較多,可信度自然也就愈高。不過,像大洋洲上的群島,因為他們的文化不是主流,所以幾乎沒有中文網站會提到他們的神明。所以我也只好擔任起「命名者」的神聖角色,替這些神明逐一套上中文名字。
日本人在編寫這本事典時,提到中國的神明,往往會引用中國的古文典籍,例如《抱朴子》、《淮南子》、《神仙傳》等等,他們會將中文譯成日文來解釋,但也許是對古文的理解不夠,寫出來的文字語意不明,這就譯者來說可就頭疼了。所幸這些有名的古書在網路上也都找得到,所以我就直接引用原文,用不著再花工夫去翻譯那「唬日本人」的說明文。原汁原味的引經據典,看起來比口語解釋有深度多了。至於這古文一字一句的含意……嘿嘿,大家都是中國人,看不懂要怪自己國學修養不夠,可不能賴在譯者頭上哦。
雖說這種文章重在流暢即可,但總免不了會遇上需要斟酌字句的場面。例如日本的和歌,原本是五字、七字、五字、七字、七字的架構,但為了讓它帶有那麼一點中國味,得絞盡腦汁將它改寫成七言漢詩。更棘手的是遇上被改寫成日語的中國漢詩。偏偏又是一首名不見經傳的漢詩,也不知作者是打哪兒抄來的,網路上就是遍尋不著。不得已,只好硬著頭皮再將它由日語譯成漢詩。坦白說,在不改變原意的情況下,我掌握了七言的原則,但是要全部押韻,的確不容易。真好奇原本這首漢詩是怎樣的一種寫法。
在整本書的翻譯過程中,有許多的人名、地名、書名都得統一。試想,600頁的內容,假使每頁提到10個人名和地名,加起來便有6000個單字。而且同樣的單字會不時地在書中出現。解決之道,除了在出現新名詞的時候作筆記外,還得多做聯想查詢的動作,才不會前面譯「迦卜托」,後面譯「嘉普脫」,令讀者不知所云。談到這裏,令我相當欽佩那些多人合譯的事典。真不知他們是用什麼方法做到這項整合的工作。
像這種耗時四、五個月的翻譯,同樣得等到最後整個處理完之後再交稿。愈接近完成階段,愈怕電腦中毒或是硬碟損毀。聽說附近住戶有人遭小偷,但我並不擔心家裏的現金遭竊(反正也沒放多少現金在家裏),反倒是怕小偷沒東西好拿,偷走我的電腦,那我可就欲哭無淚了。裏頭可是我四、五個月的血汗和孩子的奶粉錢啊。所以我會不時地將新的進度存入其他硬碟中、存成光碟、甚至是放在網頁空間中,每一種都有其風險,所以每一種都不可放過。
在這段漫長的時間中,我當然不可能只翻這本事典。受到「捨不得放掉機會」的老毛病驅使,我總是在覺得尚有餘裕的情況下,又接下其他翻譯工作,造成自己僅有的時間不斷地被壓縮。偏偏人算不如天算,又巧遇一些事故,使得寶貴的時間再度受到蠶食,所幸人的潛能無窮,最後終究還是完成了這項任務。
你說,我如此賣命所求為何?一來是為了孔方兄,二來,看著這麼厚厚一本書的封面,只有我一位譯者的名字,說是孤芳自賞也好,是狂妄自大也罷,這種辛苦耕耘的成果全由自己獨攬的感覺,實非外人所能體會也。
數個月前,與和也合作的一家出版社找我洽詢翻譯「事典」一事。原本我對這類書籍一直是敬謝不敏,但和也的老毛病就是「捨不得放掉機會」,再加上內容談的是談東方神明,我心想應該不會太枯燥,所以就一口答應了。
我以前翻譯過藥用植物的事典,天啊,真是差點沒要了我的命。不但要死命地查詢一些日本才有的植物(因為台灣沒有,自然沒有相對的譯名,有學名一樣查不到),還得不斷地考驗自己的耐力。由於內文幾乎都是在介紹植物的長度、形狀、用途……等等,每次坐在電腦前都忍不住哀嚎。
但這次翻譯神明的事典,過程卻非常愉快。因為內容介紹的是東方神明(包括日本、中國、東南亞、中亞、大洋洲等地),所以不用像翻小說那樣咬文嚼字,只要文字順暢即可。好在網路幫了不少忙,若是早個幾年,在網路還不太發達的年代,這種書籍肯定翻不出來。試想,世界各國的軼聞傳說繁不可數,要靠圖書館來查詢各國的人名、地名,而且是以日文查英文,再由英文查中文,中間的輾轉,要找到可供參考的書籍,我不敢說是天方夜譚,但肯定是項浩大的工程。
不過,拜網路之賜,一切問題幾乎都可迎刃而解。例如印度的神明,因為由來已久,所以有其對應的中文,佛經典籍中都有記載,不可自己擅自音譯。一些年代久遠的歷史書,雖然也有提到印度的神明,但卻毫無參考價值。因為那是舊時代的譯名,是當時少數學者的音譯,到了現代,早已不採那種過時的稱呼。至於何種稱呼才正確,又該如何判斷呢?嘿嘿……看哪個名稱搜尋到的頁面較多,可信度自然也就愈高。不過,像大洋洲上的群島,因為他們的文化不是主流,所以幾乎沒有中文網站會提到他們的神明。所以我也只好擔任起「命名者」的神聖角色,替這些神明逐一套上中文名字。
日本人在編寫這本事典時,提到中國的神明,往往會引用中國的古文典籍,例如《抱朴子》、《淮南子》、《神仙傳》等等,他們會將中文譯成日文來解釋,但也許是對古文的理解不夠,寫出來的文字語意不明,這就譯者來說可就頭疼了。所幸這些有名的古書在網路上也都找得到,所以我就直接引用原文,用不著再花工夫去翻譯那「唬日本人」的說明文。原汁原味的引經據典,看起來比口語解釋有深度多了。至於這古文一字一句的含意……嘿嘿,大家都是中國人,看不懂要怪自己國學修養不夠,可不能賴在譯者頭上哦。
雖說這種文章重在流暢即可,但總免不了會遇上需要斟酌字句的場面。例如日本的和歌,原本是五字、七字、五字、七字、七字的架構,但為了讓它帶有那麼一點中國味,得絞盡腦汁將它改寫成七言漢詩。更棘手的是遇上被改寫成日語的中國漢詩。偏偏又是一首名不見經傳的漢詩,也不知作者是打哪兒抄來的,網路上就是遍尋不著。不得已,只好硬著頭皮再將它由日語譯成漢詩。坦白說,在不改變原意的情況下,我掌握了七言的原則,但是要全部押韻,的確不容易。真好奇原本這首漢詩是怎樣的一種寫法。
在整本書的翻譯過程中,有許多的人名、地名、書名都得統一。試想,600頁的內容,假使每頁提到10個人名和地名,加起來便有6000個單字。而且同樣的單字會不時地在書中出現。解決之道,除了在出現新名詞的時候作筆記外,還得多做聯想查詢的動作,才不會前面譯「迦卜托」,後面譯「嘉普脫」,令讀者不知所云。談到這裏,令我相當欽佩那些多人合譯的事典。真不知他們是用什麼方法做到這項整合的工作。
像這種耗時四、五個月的翻譯,同樣得等到最後整個處理完之後再交稿。愈接近完成階段,愈怕電腦中毒或是硬碟損毀。聽說附近住戶有人遭小偷,但我並不擔心家裏的現金遭竊(反正也沒放多少現金在家裏),反倒是怕小偷沒東西好拿,偷走我的電腦,那我可就欲哭無淚了。裏頭可是我四、五個月的血汗和孩子的奶粉錢啊。所以我會不時地將新的進度存入其他硬碟中、存成光碟、甚至是放在網頁空間中,每一種都有其風險,所以每一種都不可放過。
在這段漫長的時間中,我當然不可能只翻這本事典。受到「捨不得放掉機會」的老毛病驅使,我總是在覺得尚有餘裕的情況下,又接下其他翻譯工作,造成自己僅有的時間不斷地被壓縮。偏偏人算不如天算,又巧遇一些事故,使得寶貴的時間再度受到蠶食,所幸人的潛能無窮,最後終究還是完成了這項任務。
你說,我如此賣命所求為何?一來是為了孔方兄,二來,看著這麼厚厚一本書的封面,只有我一位譯者的名字,說是孤芳自賞也好,是狂妄自大也罷,這種辛苦耕耘的成果全由自己獨攬的感覺,實非外人所能體會也。
- Jan 31 Sun 2021 21:52
-
母語之於翻譯(2004年)
每個人皆有其最專精的語言,亦即母語。譬如你在台灣生長,儘管日後有機會赴日留學,學得一身流利的日語,但母語還是中文。別說你的日語講得比中文還好,那只有兩種可能,一是你在台灣時,中文造詣太差,二是你在日本住的時間比台灣還長。或許有人得天獨厚,從小便居住中日兩地,或是父母分別是台灣人和日本人,對於這兩種語言都有不錯的駕馭能力。不過,這樣的人才或許是個傑出的口譯人員,但卻不見得能勝任翻譯的工作。因為口譯重的是即時的溝通。至於翻譯,它不講究即時,但卻注重精準和辭句的流暢。文意在轉換時,不是只重達意即可,如何用得好,用得美,也是在翻譯時須反複推敲之處。比如簡單的一句「頭に来る」,若是翻成「生氣」,恭禧你答對了,給你100分。但要是能再修飾一下,翻成「大發雷霆」、「怒不可抑」、或是「火冒三丈」,則可以拍拍手,給你110分。這是加分的部分。如果每個單字都正確地譯出,但組合起來的句子唸起來卻極其繞口,那麼,100分的翻譯便得打折扣了。這方面所牽涉的不是日文能力的高低,而是母語運用的火候。
- Jan 31 Sun 2021 21:50
-
虛假不用翻譯
不知各位有沒有用過一種貼在冷氣濾網上的過濾棉片?和也我就算漫天飛塵,也能被我密密麻麻的鼻毛給阻隔在外,不會因惡劣的空氣而猛打噴嚏。但是因為老婆大人生性嬌貴,對空氣品質甚為講究,所以我們都還是會到賣場買這種用品貼在冷氣的濾網上。
話說,之前都用某個知名廠牌的過濾棉片,空氣是否真能因此而清淨多少,我不知道,但至少在炎炎夏日,冷氣還是能善盡職責,為我們送來徐徐涼風。怪只怪,某次我們在逛賣場時發現有特價商品,在勇於嘗新的冒險精神驅使下,我們當場便拎了一包。回家後,把先前用髒的過濾棉片換下,裝上新的棉片。結果……,詭異的事發生了。
奇怪,怎麼冷氣就不涼了呢?先前的徐徐涼風,變成了呼號的風聲,好不駭人。好好一個午睡,被搞得酷熱難當,輾轉難眠。恰巧,前一晚也曾經感覺冷氣的冷度不比從前,所以我不禁心想:「也許冷氣上了歲數,該找人來修了」。正當我做好荷包大失血的心裏準備時,想到這剛換上的棉片也許有可能是罪魁禍首,於是便將它拆下,比較看看有無明顯的差異。結果一試之下發現……嘩~昔日的徐徐涼風又回來了,禁不住大嘆「夏天唯有冷氣好」。
這下可明白問題出在哪裏了。把新的棉片拿來研究一番後發現,它的設計根本就不透氣,冷氣機吸不進空氣,又如何能送出涼風呢?也難怪會呼號聲大作。
拿起包裝一看,嘩~標榜日本進口的耶。嘿嘿,日本進口的產品會這麼爛?騙肖維。於是我馬上以專業的眼光審視它上面寫得日文使用說明。果然不出所料,文法錯誤一大堆。
試想,如果這家公司的商品真是日本進口,一定有現成的日文使用說明可用,既然是日本人所寫,又豈會有這等離譜的文法錯誤?可想而知,這是台灣人為了唬自己人,故意寫上一般人看不懂的日文,就像鍍金一樣,讓人以為這是外國進口的舶來品,殊不知,裏頭用的竟是「黑心棉片」。
和也幫過不少美術設計公司打日文稿件,很多他們送來的稿件,上面的日文都錯字連篇,我有時看不下去,還會好心幫他們修改。但是這麼多產品的包裝文字,用這些不道地的日文,為的是什麼?說穿了,還不就是想騙錢。不過,和也在此奉勸這些商人朋友們,偷雞好歹也要「施」把米,連花錢找個好翻譯社幫忙翻日文也不願意,自己隨便湊些日文,也想出來騙錢,未免太不專業了吧。像我現在在買一些標榜日本進口的商品時,都會看一下上面所寫的日文。寫得道地,或許是真貨,若是漏洞百出,嘿嘿,和也的錢可不是那麼好賺呢。
真沒想到,這也是另一種學以致用。
話說,之前都用某個知名廠牌的過濾棉片,空氣是否真能因此而清淨多少,我不知道,但至少在炎炎夏日,冷氣還是能善盡職責,為我們送來徐徐涼風。怪只怪,某次我們在逛賣場時發現有特價商品,在勇於嘗新的冒險精神驅使下,我們當場便拎了一包。回家後,把先前用髒的過濾棉片換下,裝上新的棉片。結果……,詭異的事發生了。
奇怪,怎麼冷氣就不涼了呢?先前的徐徐涼風,變成了呼號的風聲,好不駭人。好好一個午睡,被搞得酷熱難當,輾轉難眠。恰巧,前一晚也曾經感覺冷氣的冷度不比從前,所以我不禁心想:「也許冷氣上了歲數,該找人來修了」。正當我做好荷包大失血的心裏準備時,想到這剛換上的棉片也許有可能是罪魁禍首,於是便將它拆下,比較看看有無明顯的差異。結果一試之下發現……嘩~昔日的徐徐涼風又回來了,禁不住大嘆「夏天唯有冷氣好」。
這下可明白問題出在哪裏了。把新的棉片拿來研究一番後發現,它的設計根本就不透氣,冷氣機吸不進空氣,又如何能送出涼風呢?也難怪會呼號聲大作。
拿起包裝一看,嘩~標榜日本進口的耶。嘿嘿,日本進口的產品會這麼爛?騙肖維。於是我馬上以專業的眼光審視它上面寫得日文使用說明。果然不出所料,文法錯誤一大堆。
試想,如果這家公司的商品真是日本進口,一定有現成的日文使用說明可用,既然是日本人所寫,又豈會有這等離譜的文法錯誤?可想而知,這是台灣人為了唬自己人,故意寫上一般人看不懂的日文,就像鍍金一樣,讓人以為這是外國進口的舶來品,殊不知,裏頭用的竟是「黑心棉片」。
和也幫過不少美術設計公司打日文稿件,很多他們送來的稿件,上面的日文都錯字連篇,我有時看不下去,還會好心幫他們修改。但是這麼多產品的包裝文字,用這些不道地的日文,為的是什麼?說穿了,還不就是想騙錢。不過,和也在此奉勸這些商人朋友們,偷雞好歹也要「施」把米,連花錢找個好翻譯社幫忙翻日文也不願意,自己隨便湊些日文,也想出來騙錢,未免太不專業了吧。像我現在在買一些標榜日本進口的商品時,都會看一下上面所寫的日文。寫得道地,或許是真貨,若是漏洞百出,嘿嘿,和也的錢可不是那麼好賺呢。
真沒想到,這也是另一種學以致用。
- Jan 31 Sun 2021 21:49
-
翻譯筆記(2003年)
翻譯是一項經驗累積的工作。雖然經驗是記在腦中,但面對浩瀚無邊的字彙,人腦畢竟也有其極限。有些專有名詞,久沒接觸便被大腦給自動淘汰。他日再次碰面,又得在茫茫網路中尋它個千百度。儘管時下網路發達,但電腦終究不是阿拉丁神燈,有問必答,而是得在數以萬計的網頁中穿梭,才能找到自己滿意的答案。因此,除了工具書之外,譯者還得要有自己的一套分門別類的筆記。而且最好是付諸電腦文字化的筆記。
像我之前曾經翻過人體醫學的書籍,人類從頭到腳,由器官乃至於基因,全都有詳盡的介紹,所以書中冷僻的單字自然不少。字典上查不到的單字,就上網找,網路上查不到,就找中文版的醫學專書按圖索驥,一本書就這樣完全轉化為另一種語言。其中所投注的心血自不在話下。不過,你問我,是否這樣一本書翻下來,所有醫學字彙便都已融會貫通,牢記心中?嘿嘿,在下資質駑鈍,實在沒那等過目不忘的本事。難保過沒幾天,便又給忘了。不過,既然翻完整本書,自然有完整的文字檔。可別小看這文字檔啊,它就如同是人體醫學單字的資料庫。如果遇到某個中文的醫學單字,想知道它的日文,嘿嘿,只要叫出這本書的WORD檔,在「尋找」的指令中輸入中文字,就能找出它在書中出現的位置,再藉此比照日文原文,便可得到解答。因為我曾經提過,以日文查中文比較容易,因為日本人的網站常會附上日文的對應英文,但中文的網站嘛……就比較少了。說起來也真是不可思議,明明是日文和中文兩種語文的轉換,到頭來卻還是和英文脫不了干係。
像我之前曾經翻過人體醫學的書籍,人類從頭到腳,由器官乃至於基因,全都有詳盡的介紹,所以書中冷僻的單字自然不少。字典上查不到的單字,就上網找,網路上查不到,就找中文版的醫學專書按圖索驥,一本書就這樣完全轉化為另一種語言。其中所投注的心血自不在話下。不過,你問我,是否這樣一本書翻下來,所有醫學字彙便都已融會貫通,牢記心中?嘿嘿,在下資質駑鈍,實在沒那等過目不忘的本事。難保過沒幾天,便又給忘了。不過,既然翻完整本書,自然有完整的文字檔。可別小看這文字檔啊,它就如同是人體醫學單字的資料庫。如果遇到某個中文的醫學單字,想知道它的日文,嘿嘿,只要叫出這本書的WORD檔,在「尋找」的指令中輸入中文字,就能找出它在書中出現的位置,再藉此比照日文原文,便可得到解答。因為我曾經提過,以日文查中文比較容易,因為日本人的網站常會附上日文的對應英文,但中文的網站嘛……就比較少了。說起來也真是不可思議,明明是日文和中文兩種語文的轉換,到頭來卻還是和英文脫不了干係。
- Jan 31 Sun 2021 21:44
-
被罵得狗血淋頭的翻譯(2003年)
前不久在網站上搜尋時,看到一則批評譯者的標題。原文書是「スレイヤ-ズ」,中譯為「秀逗魔導士」。這本小說的前身是紅極一時的漫畫,內容為一位女魔法師的冒險故事,故事中當然少不了眾多的法術專有名詞。在廣大漫畫迷的殷殷期盼下,自然是承受了不少關愛的眼神。
有不少讀者罵譯者翻得不用心、日文程度差、法術名稱亂翻、牛頭不對馬嘴……用辭極為犀利。甚至說譯者沒作功課,至少也應該到坊間買一本人物資料集來參照。
看到這裏,不禁同情起那位譯者。不過,換個角度想,這表示他翻的書頗具知名度,引起了廣大讀者熱烈的迴響,否則就算翻得再好、再用心,也只是躺在茫茫書海中的一本沒沒無聞的小說,沒人關心。但也正因為有不少人看過它先前的譯作(漫畫),所以才會惹來這麼多恨鐵不成鋼的批評。就像是在看過哈利波特的小說後,如果你看電影的人名翻譯,將榮恩翻成了「隆安」,妙麗翻成了「繆莉」,會不會覺得很彆扭?同樣的道理,翻電影的那位譯者,自然也得照著小說的中譯本,中規中矩地去翻譯每一個人名、法術、怪物,否則一定會引來觀眾的糾正,甚至被批評不夠專業。但誰規定一定得翻成「榮恩」、「妙麗」呢?
就像多啦A夢,在當初海盜版的時代,它叫做「小叮噹」,其實原意是「銅鑼衛門」的意思。「野比伸太」譯成葉大雄,ジャイアン(巨人之意)譯成「技安」,スネ夫譯成「阿福」,しずか(靜香)譯成了「宜靜」。雖然改得離譜,但為的也是因應當時的台灣國情。儘管後來日方要求正名,將小叮噹改成了「多啦A夢」,但大雄的名字,還是硬給保留了下來,可見先前的譯名仍具有相當的影響力。
電玩也一樣,有名的FINAL FANTASY,都已經出到十幾代了,還是叫「太空戰士」,原文裏既沒有太空,也看不到戰士,但卻被冠上這麼「聳」的名字,當初可能誰也沒想到它能連出個十幾代而歷久不衰,如今要將它改成較有格調的名稱,如「最終幻想」,恐怕玩家也不依吧。
再來談到電影,當初阿諾的「魔鬼終結者」一炮而紅,從此凡是他主演的電影,電影名字幾乎都少不了「魔鬼」二字,但原文可不是如此哦,是台灣人自己擅改而成。更改電影名稱,固然多了一點市儈的氣息,但只要有助於票房,倒也情有可原。試想,「哈利波特」當初要不是早看準了會大賣,取這樣的書名可還真有點冒險。照台灣的風土民情來看,應該叫個「魔法少年」之類的,聳擱有力,這樣在市場上才吃得開。像我翻過一套漫畫,名叫「奈緒子」,書名的原文是如此,所以中文也照著沿用。各位猜這是什麼漫畫?想必會猜是一部少女漫畫吧?嘿嘿,書店就是這麼認為,所以將它擺在少女漫畫的專櫃上販售。不過它談的是馬拉松,是一部不折不扣的熱血漫畫。哎,一套好書不知就這樣被多少讀者錯過了,猶如女人嫁錯郎,成了深宮怨婦。
有些漫畫看起來很像是日文原文,但其實不然。例如「冒險野郎」,這名字夠日式了吧,但其實日文是「ジョジョの奇妙な冒険(jojo的奇妙冒險)」。日本的漫畫,老愛用主角的名字當書名,但在台灣比較引不起迴響。而這種用「野郎」這種日本漢字來反向命名的作法,還真是堪稱一絕。
再將話題拉回「秀逗魔導士」這部小說的譯者吧。既然有漫畫的譯作在先,自然得懂得先去拜拜碼頭才是。但想必譯者交稿時間緊湊,沒時間去漫畫出租店作功課,所以就用自己的譯法去加以詮釋。但是一般來說,到到出版社的編輯這關,應該是會做好把關的工作才是。好歹也該替譯者先準備相關的譯名資料,這麼做,譯者翻起來輕鬆,編輯也可省去事後審訂的工夫。但是照讀者的反應來看,似乎是少了這道審訂的步驟。所以囉,才會在留言版上展開了一長串的口誅筆伐,真慶幸自己不是那位譯者。看到讀者這麼不買自己的帳,雖不至於銷魂,但多少也會黯然吧。
當譯者,其實有個「先來後到」的規矩可循。你是第一位翻這本書的人,你就先占了上風,儘管不見得譯得好,但多少還是有一些優勢。苦的是後繼者,不但風格不能和前者有太大的出入,還得一板一眼地跟著前人走。比如村上春樹的書,賴明珠儼然已成為譯者的不二人選,她擁有一大票的支持者,今天你要是也翻村上的書,儘管翻得再好,恐怕死忠的讀者們還是會說:「我還是覺得賴明珠的比較忠於原味。」「我還是比較習慣賴氏文風。」所以,嘿嘿……還是離村上遠一點,找些新銳作家下手,搞不好哪天這位作家發跡,或是死後成名,譯者的身價也跟著水漲船高,到時候譯界又誕生了一位翻譯大師。
有不少讀者罵譯者翻得不用心、日文程度差、法術名稱亂翻、牛頭不對馬嘴……用辭極為犀利。甚至說譯者沒作功課,至少也應該到坊間買一本人物資料集來參照。
看到這裏,不禁同情起那位譯者。不過,換個角度想,這表示他翻的書頗具知名度,引起了廣大讀者熱烈的迴響,否則就算翻得再好、再用心,也只是躺在茫茫書海中的一本沒沒無聞的小說,沒人關心。但也正因為有不少人看過它先前的譯作(漫畫),所以才會惹來這麼多恨鐵不成鋼的批評。就像是在看過哈利波特的小說後,如果你看電影的人名翻譯,將榮恩翻成了「隆安」,妙麗翻成了「繆莉」,會不會覺得很彆扭?同樣的道理,翻電影的那位譯者,自然也得照著小說的中譯本,中規中矩地去翻譯每一個人名、法術、怪物,否則一定會引來觀眾的糾正,甚至被批評不夠專業。但誰規定一定得翻成「榮恩」、「妙麗」呢?
就像多啦A夢,在當初海盜版的時代,它叫做「小叮噹」,其實原意是「銅鑼衛門」的意思。「野比伸太」譯成葉大雄,ジャイアン(巨人之意)譯成「技安」,スネ夫譯成「阿福」,しずか(靜香)譯成了「宜靜」。雖然改得離譜,但為的也是因應當時的台灣國情。儘管後來日方要求正名,將小叮噹改成了「多啦A夢」,但大雄的名字,還是硬給保留了下來,可見先前的譯名仍具有相當的影響力。
電玩也一樣,有名的FINAL FANTASY,都已經出到十幾代了,還是叫「太空戰士」,原文裏既沒有太空,也看不到戰士,但卻被冠上這麼「聳」的名字,當初可能誰也沒想到它能連出個十幾代而歷久不衰,如今要將它改成較有格調的名稱,如「最終幻想」,恐怕玩家也不依吧。
再來談到電影,當初阿諾的「魔鬼終結者」一炮而紅,從此凡是他主演的電影,電影名字幾乎都少不了「魔鬼」二字,但原文可不是如此哦,是台灣人自己擅改而成。更改電影名稱,固然多了一點市儈的氣息,但只要有助於票房,倒也情有可原。試想,「哈利波特」當初要不是早看準了會大賣,取這樣的書名可還真有點冒險。照台灣的風土民情來看,應該叫個「魔法少年」之類的,聳擱有力,這樣在市場上才吃得開。像我翻過一套漫畫,名叫「奈緒子」,書名的原文是如此,所以中文也照著沿用。各位猜這是什麼漫畫?想必會猜是一部少女漫畫吧?嘿嘿,書店就是這麼認為,所以將它擺在少女漫畫的專櫃上販售。不過它談的是馬拉松,是一部不折不扣的熱血漫畫。哎,一套好書不知就這樣被多少讀者錯過了,猶如女人嫁錯郎,成了深宮怨婦。
有些漫畫看起來很像是日文原文,但其實不然。例如「冒險野郎」,這名字夠日式了吧,但其實日文是「ジョジョの奇妙な冒険(jojo的奇妙冒險)」。日本的漫畫,老愛用主角的名字當書名,但在台灣比較引不起迴響。而這種用「野郎」這種日本漢字來反向命名的作法,還真是堪稱一絕。
再將話題拉回「秀逗魔導士」這部小說的譯者吧。既然有漫畫的譯作在先,自然得懂得先去拜拜碼頭才是。但想必譯者交稿時間緊湊,沒時間去漫畫出租店作功課,所以就用自己的譯法去加以詮釋。但是一般來說,到到出版社的編輯這關,應該是會做好把關的工作才是。好歹也該替譯者先準備相關的譯名資料,這麼做,譯者翻起來輕鬆,編輯也可省去事後審訂的工夫。但是照讀者的反應來看,似乎是少了這道審訂的步驟。所以囉,才會在留言版上展開了一長串的口誅筆伐,真慶幸自己不是那位譯者。看到讀者這麼不買自己的帳,雖不至於銷魂,但多少也會黯然吧。
當譯者,其實有個「先來後到」的規矩可循。你是第一位翻這本書的人,你就先占了上風,儘管不見得譯得好,但多少還是有一些優勢。苦的是後繼者,不但風格不能和前者有太大的出入,還得一板一眼地跟著前人走。比如村上春樹的書,賴明珠儼然已成為譯者的不二人選,她擁有一大票的支持者,今天你要是也翻村上的書,儘管翻得再好,恐怕死忠的讀者們還是會說:「我還是覺得賴明珠的比較忠於原味。」「我還是比較習慣賴氏文風。」所以,嘿嘿……還是離村上遠一點,找些新銳作家下手,搞不好哪天這位作家發跡,或是死後成名,譯者的身價也跟著水漲船高,到時候譯界又誕生了一位翻譯大師。
- Jan 31 Sun 2021 21:41
-
談電玩翻譯(2003年)
不知道你是否接觸電玩?說到日本娛樂界的鎮國之寶,就不能不提到日劇(在台灣,現在多被韓劇所取代)、日本歌、動漫、電玩。
有很多人都是衝著以上這四項而一頭栽入日語的世界。不過,日劇和漫畫有中文版可看,至於日本歌,只要學會假名,便能琅琅上口,但是電玩嘛……光看攻略,是不能掌握箇中精髓的。
有很多人都是衝著以上這四項而一頭栽入日語的世界。不過,日劇和漫畫有中文版可看,至於日本歌,只要學會假名,便能琅琅上口,但是電玩嘛……光看攻略,是不能掌握箇中精髓的。