不知各位有沒有用過一種貼在冷氣濾網上的過濾棉片?和也我就算漫天飛塵,也能被我密密麻麻的鼻毛給阻隔在外,不會因惡劣的空氣而猛打噴嚏。但是因為老婆大人生性嬌貴,對空氣品質甚為講究,所以我們都還是會到賣場買這種用品貼在冷氣的濾網上。
之前都用某個知名廠牌的過濾棉片,空氣是否真能因此而清淨多少,我不知道,但至少在炎炎夏日,冷氣還是能善盡職責,為我們送來徐徐涼風。怪只怪,某次我們在逛賣場時發現有特價商品,在勇於嘗新的冒險精神驅使下,我們當場便拎了一包。回家後,把先前用髒的過濾棉片換下,裝上新的棉片。結果……,詭異的事發生了。
奇怪,怎麼冷氣就不涼了呢?先前的徐徐涼風,變成了呼號的風聲,好不駭人。好好一個午睡,被搞得酷熱難當,輾轉難眠。恰巧,前一晚也曾經感覺冷氣的冷度不比從前,所以我不禁心想:「也許冷氣上了數,該找人來修了」。正當我做好荷包大失血的心裏準備時,想到這剛換上的棉片也許有可能是罪魁禍首,於是便將它拆下,比較看看有無明顯的差異。結果一試之下發現……嘩~昔日的徐徐涼風又回來了,禁不住大嘆「夏天唯有冷氣好」。
這下可明白問題出在哪裏了。把新的棉片拿來研究一番後發現,它的設計根本就不透氣,冷氣機吸不進空氣,又如何能送出涼風呢?也難怪會呼號聲大作。
拿起包裝一看,嘩~標榜日本進口的耶。嘿嘿,日本進口的品會這麼爛?騙肖維。於是我馬上以專業的眼光審視它上面寫得日文使用明。果然不出所料,文法錯誤一大堆。
試想,如果這家公司的商品真是日本進口,一定有現成的日文使用明可用,既然是日本人所寫,又豈會有這等離譜的文法錯誤?可想而知,這是台灣人為了自己人,故意寫上一般人看不懂的日文,就像鍍金一樣,讓人以為這是外國進口的舶來品,殊不知,裏頭用的竟是「黑心棉片」。
和也幫過不少美術設計公司打日文稿件,很多他們送來的稿件,上面的日文都錯字連篇,我有時看不下去,還會好心幫他們修改。但是這麼多品的包裝文字,用這些不道地的日文,為的是什麼?穿了,還不就是想騙錢。不過,和也在此奉勸這些商人朋友們,雞好歹也要「施」把米,連花錢找個好翻譯社幫忙翻日文也不願意,自己隨便湊些日文,也想出來騙錢,未免太不專業了吧。像我現在在買一些標榜日本進口的商品時,都會看一下上面所寫的日文。寫得道地,或許是真貨,若是漏洞百出,嘿嘿,和也的錢可不是那麼好賺呢。
真沒想到,這也是另一種學以致用。

文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 和也 的頭像
和也

日文譯者談翻譯-高詹燦(和也)

和也 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(3)