譯者像廚師,原著就像一道佳餚,譯者在嚐過這道佳餚的味道,了解當中的酸甜苦澀後,照著它原本的材料,以自己的手藝添油加醋,掌控火侯,最後再端到客人面前。連味道都嚐不出來的人,自然是當不了廚師。但隨著手藝的高低,以及調味習慣的差異,不同廚師煮出來的菜也都不盡相同。倘若遇上採用各種上等材料作成的佳餚,例如碩大的二頭鮑、肉質絕佳的松阪牛等等,就算手藝平平,這道菜送上桌也不會差到哪裡去。反之,倘若這道菜餚的食材原本就平凡無奇,甚至有些發餿,那麼,廚師能做的,頂多也只是多加些辛香料。這正是巧婦難為無米之炊。煮出來的菜未能獲得好評,實乃非戰之罪。
和也近年來翻了幾本時代小說,一腳踏進日本武俠的世界,這幾部作品都是日本的暢銷鉅作,雖然繁多的專有名詞、艱深的歷史環境、複雜的人物關係,令一些懶得花心思的讀者望之卻步,但內容卻相當精彩。但各位看倌看得輕鬆,小弟我可是受盡折騰啊。專有名詞得鉅細靡遺地加註,編輯還一再叫我追加補充,簡直跟寫論文沒什麼兩樣。但真正會看譯註的讀者有多少?有人甚至還嫌譯註太多,而且全列在後頭,像教科書似的。喂喂喂,這位仁兄,您看書不求甚解就算了,可是偏偏現在有不少讀者看書是用放大鏡在雞蛋裡挑骨頭,不這樣解釋,免不了又是一陣撻伐。
所幸,在這種上等牛肉的助陣下,外加我個人不惜成本地烹調,批評這客牛排難以下嚥的人倒不多見。不過,吃慣豬肉,不習慣吃牛排的人,恐怕還是沒能整客吃完吧,哈哈。
那麼,和也是否遇過平凡無奇的材料呢?當然有,而且還真不少。有位知名作者,在台灣頗有名氣,但和也偏偏翻到他二十多年前的早期作品。而且文風與他後期作品迥異。那算是我第一套文學小說翻譯,自是投注了不少心力。也因為這本書和出版社建立了長期合作的關係。不過,儘管我已盡全力添加上好的香料,以頂極醬油伺候著,還是掩蓋不了老硬的肉質。當然了,有些人愛屋及烏,一樣對這位作者豎起大拇指說讚。有人則是先看過後期作品,覺得風格截然不同,感到大失所望。最慘的是,有人以為是廚師沒把這道菜料理好。有位網友更絕,直接在網路上連名帶姓提到我。他說──這本書真是無味,不知是譯者文筆出問題,還是原文真的就這麼寫,內容拖拖拉拉,又慢又悶。
唉~這位大哥,用點腦袋好不好,看你的描述就知道矛盾。內容拖拖拉拉,步調慢,是作者內容安排的問題,我只是個如實呈現的譯者,總不會把精彩緊湊的內容改寫成又臭又長的裹腳布吧?誠所謂冤有頭債有主,開槍前請看仔細,別射錯對象。我可不想替作者擋子彈啊。
不過說真的,我很感謝這套書的作者。他這種同樣的字句一再重複的寫法,逼得我得去找多樣的辭句來替代,因為內容不夠緊湊,所以得在譯文的辭句上多花點心思,無形中成為一種訓練,翻譯功力進步不少。所以囉,雖然作者那種混稿費的寫法有些……呃……,但小弟還是感激你,請受小弟一拜。
- 2月 21 週日 202111:23
巧婦難為無米之炊(2007年)
文章標籤
全站熱搜
