坊間偶爾可看到一些號稱「事典」的書籍,針對某個主題,鉅細靡遺地整理出洋洋灑灑的內容。頁數之厚,自然是不在話下。這類的書籍光是閱讀便已頗耗精神,若是擔任翻譯,更是得承受不少壓力。
數個月前,與和也合作的一家出版社找我洽詢翻譯「事典」一事。原本我對這類書籍一直是敬謝不敏,但和也的老毛病就是「捨不得放掉機會」,再加上內容談的是談東方神明,我心想應該不會太枯燥,所以就一口答應了。
我以前翻譯過藥用植物的事典,天啊,真是差點沒要了我的命。不但要死命地查詢一些日本才有的植物(因為台灣沒有,自然沒有相對的譯名,有學名一樣查不到),還得不斷地考驗自己的耐力。由於內文幾乎都是在介紹植物的長度、形狀、用途……等等,每次坐在電腦前都忍不住哀嚎。
但這次翻譯神明的事典,過程卻非常愉快。因為內容介紹的是東方神明(包括日本、中國、東南亞、中亞、大洋洲等地),所以不用像翻小說那樣咬文嚼字,只要文字順暢即可。好在網路幫了不少忙,若是早個幾年,在網路還不太發達的年代,這種書籍肯定翻不出來。試想,世界各國的軼聞傳說繁不可數,要靠圖書館來查詢各國的人名、地名,而且是以日文查英文,再由英文查中文,中間的輾轉,要找到可供參考的書籍,我不敢說是天方夜譚,但肯定是項浩大的工程。
不過,拜網路之賜,一切問題幾乎都可迎刃而解。例如印度的神明,因為由來已久,所以有其對應的中文,佛經典籍中都有記載,不可自己擅自音譯。一些年代久遠的歷史書,雖然也有提到印度的神明,但卻毫無參考價值。因為那是舊時代的譯名,是當時少數學者的音譯,到了現代,早已不採那種過時的稱呼。至於何種稱呼才正確,又該如何判斷呢?嘿嘿……看哪個名稱搜尋到的頁面較多,可信度自然也就愈高。不過,像大洋洲上的群島,因為他們的文化不是主流,所以幾乎沒有中文網站會提到他們的神明。所以我也只好擔任起「命名者」的神聖角色,替這些神明逐一套上中文名字。
日本人在編寫這本事典時,提到中國的神明,往往會引用中國的古文典籍,例如《抱朴子》、《淮南子》、《神仙傳》等等,他們會將中文譯成日文來解釋,但也許是對古文的理解不夠,寫出來的文字語意不明,這就譯者來說可就頭疼了。所幸這些有名的古書在網路上也都找得到,所以我就直接引用原文,用不著再花工夫去翻譯那「唬日本人」的說明文。原汁原味的引經據典,看起來比口語解釋有深度多了。至於這古文一字一句的含意……嘿嘿,大家都是中國人,看不懂要怪自己國學修養不夠,可不能賴在譯者頭上哦。
雖說這種文章重在流暢即可,但總免不了會遇上需要斟酌字句的場面。例如日本的和歌,原本是五字、七字、五字、七字、七字的架構,但為了讓它帶有那麼一點中國味,得絞盡腦汁將它改寫成七言漢詩。更棘手的是遇上被改寫成日語的中國漢詩。偏偏又是一首名不見經傳的漢詩,也不知作者是打哪兒抄來的,網路上就是遍尋不著。不得已,只好硬著頭皮再將它由日語譯成漢詩。坦白說,在不改變原意的情況下,我掌握了七言的原則,但是要全部押韻,的確不容易。真好奇原本這首漢詩是怎樣的一種寫法。
在整本書的翻譯過程中,有許多的人名、地名、書名都得統一。試想,600頁的內容,假使每頁提到10個人名和地名,加起來便有6000個單字。而且同樣的單字會不時地在書中出現。解決之道,除了在出現新名詞的時候作筆記外,還得多做聯想查詢的動作,才不會前面譯「迦卜托」,後面譯「嘉普脫」,令讀者不知所云。談到這裏,令我相當欽佩那些多人合譯的事典。真不知他們是用什麼方法做到這項整合的工作。
像這種耗時四、五個月的翻譯,同樣得等到最後整個處理完之後再交稿。愈接近完成階段,愈怕電腦中毒或是硬碟損毀。聽說附近住戶有人遭小偷,但我並不擔心家裏的現金遭竊(反正也沒放多少現金在家裏),反倒是怕小偷沒東西好拿,偷走我的電腦,那我可就欲哭無淚了。裏頭可是我四、五個月的血汗和孩子的奶粉錢啊。所以我會不時地將新的進度存入其他硬碟中、存成光碟、甚至是放在網頁空間中,每一種都有其風險,所以每一種都不可放過。
在這段漫長的時間中,我當然不可能只翻這本事典。受到「捨不得放掉機會」的老毛病驅使,我總是在覺得尚有餘裕的情況下,又接下其他翻譯工作,造成自己僅有的時間不斷地被壓縮。偏偏人算不如天算,又巧遇一些事故,使得寶貴的時間再度受到蠶食,所幸人的潛能無窮,最後終究還是完成了這項任務。
你說,我如此賣命所求為何?一來是為了孔方兄,二來,看著這麼厚厚一本書的封面,只有我一位譯者的名字,說是孤芳自賞也好,是狂妄自大也罷,這種辛苦耕耘的成果全由自己獨攬的感覺,實非外人所能體會也。

文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 和也 的頭像
和也

日文譯者談翻譯-高詹燦(和也)

和也 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(3)