翻譯是一項經驗累積的工作。雖然經驗是記在腦中,但面對浩瀚無邊的字彙,人腦畢竟也有其極限。有些專有名詞,久沒接觸便被大腦給自動淘汰。他日再次碰面,又得在茫茫網路中尋它個千百度。儘管時下網路發達,但電腦終究不是阿拉丁神燈,有問必答,而是得在數以萬計的網頁中穿梭,才能找到自己滿意的答案。因此,除了工具書之外,譯者還得要有自己的一套分門別類的筆記。而且最好是付諸電腦文字化的筆記。
像我之前曾經翻過人體醫學的書籍,人類從頭到腳,由器官乃至於基因,全都有詳盡的介紹,所以書中冷僻的單字自然不少。字典上查不到的單字,就上網找,網路上查不到,就找中文版的醫學專書按圖索驥,一本書就這樣完全轉化為另一種語言。其中所投注的心血自不在話下。不過,你問我,是否這樣一本書翻下來,所有醫學字彙便都已融會貫通,牢記心中?嘿嘿,在下資質駑鈍,實在沒那等過目不忘的本事。難保過沒幾天,便又給忘了。不過,既然翻完整本書,自然有完整的文字檔。可別小看這文字檔啊,它就如同是人體醫學單字的資料庫。如果遇到某個中文的醫學單字,想知道它的日文,嘿嘿,只要叫出這本書的WORD檔,在「尋找」的指令中輸入中文字,就能找出它在書中出現的位置,再藉此比照日文原文,便可得到解答。因為我曾經提過,以日文查中文比較容易,因為日本人的網站常會附上日文的對應英文,但中文的網站嘛……就比較少了。說起來也真是不可思議,明明是日文和中文兩種語文的轉換,到頭來卻還是和英文脫不了干係。
不過,每次都得拿出日文原文書來對照,也不是一種很有效率的做法。最好是把單字都獨立出來都打成WORD檔,附上中日對照,再以五十音來排序(一些字典上查得到的單字就免了,免得平白占去過多的頁面,也浪費自己輸入的時間)。但這可是件大工程哦。有時也不免會心想:「這個單字日後也不知道會不會再遇上,以後碰見再重新上網查就行了」,因而省去了做這道工夫,我不得不承認,這是人的惰性使然。好在,有時在翻譯書籍時,後面會附上索引,這時就非得連同索引一併翻譯不可。於是乘此之便,我再補上一些索引中所沒有提及的單字,一本醫學相關的攻略筆記就完成了。有此攻略在手,日後要是再遇到醫學相關的書籍,翻譯起來自是更加得心應手,事半功倍。
上面提到的屬於知識類翻譯,至於人文類翻譯,則又是另外一種不同的筆記了。
比如我在翻一本奇幻類小說時,發現作者慣用比喻的手法,來對書中人物的心情或是場景作描述。因此用了很多的「ように、ような、らしい」。這是「有如、好像」的意思。但是當整本書裏一再出現這樣的用字時,若是也隨著日文「始終如一」,而全部以「有如、好像」來替代的話,肯定會給人詞窮之感。所以我找來了「就像、彷彿、宛如、恍如、恰似、好似、若、有若、好比、猶如、一如」等同義詞,覺得哪個套進去通順,就用它來替換,重點是盡量將出現的間隔拉開,以免上一行才出現「好像」,下一行又重來了一遍。
另外,為了符合奇幻小說耽美的風格,得盡量避免平鋪直敘,四字成語自然是要多加套用,但是一些平淡的描述,若是能再多加修飾,想必更有畫龍點睛之效。因此,我從一些相關的小說當中去找靈感。將相關的優美字句予以摘錄,建檔備用。平時沒事就拿出來多看幾眼,以方便日後翻譯時可以觸類旁通,甚至是在最後校稿時用來做文字的修飾。
比如:
大吃一驚→駭異無比、矍然一驚、駭然
皮膚白皙→皓膚如玉
馬上→當即
好一陣子→半晌
臉色鐵青→臉上泛起黑氣
嚇破膽→魂飛天外
低聲道→沉聲道
動作快速→勢若飄風、行如鬼魅、迅捷無比、身法迅捷
朝天空飛去→凌空而去
諸如此類,一些曾出現在腦海中,但平時卻不太會想起的詞句,得藉由筆記來將它們喚醒,進而學以致用。這些有趣的詞句,若能剛好符合日文的原意,套用在翻譯中,就譯者而言,實在相當有成就感。不過,若只是為了套用優美的詞句,而擅自竄改原文的含意,那樣可就不太專業囉。若不是為了追求「信」的原則,譯者又何必那般絞盡腦汁呢?
翻譯跟自由創作不同,不能全然由著自己的風格去走。像奇幻小說這種摻雜著武打場面的故事內容,金庸是不錯的參考書,裏頭有很多平時作文用不到的詞句,在這個時候,一字一句都成了寶。反之,哪天我要是「有幸」跨足文藝愛情小說,儘管我向來對瓊瑤小說敬謝不敏,但我或許也會租幾本回家參考參考,以尋求靈感。
