close

我除了替出版社譯書外,也在網路上接案。網路上接來的案子,我都盡可能轉給譯者們處理,自己則是全力翻出版社的書籍。記得以前剛成立網站時,同業似乎就那幾家,但這幾年就像雨後春筍般,個個來勢洶洶,競爭確實激烈。

網路上送上門來的案件五花八門,各種領域都有,以前遇到太冷僻的案件,總不知怎麼回,覺得沒辦法翻是自己功力不,深感羞愧。但現在大大小小的案件看多了,回案件已是稀鬆平常的事。

例如有些案件是談印刷機器,外來語一大堆,誰知道印刷機裡的零件中文要怎麼有些是談化學成分的容,這類的用語往往是一長串的外來語,只要能到它的英文,就可找到對應的中文。但也因為外來語時常會寫錯字,或是太過冷僻,因而不出日文對應的英文,這種情況就開天窗了。況且翻譯的計價方式是以文章為主,文章中免不了會遇上單字,但若整面都是化學成分,那已不是翻譯,而完全是在做單字的工作。其實要翻也可以,但價格得乘上好幾倍,我才有想接案的動力,問題是客願意接受這樣的價格嗎?所以遇到這類的案件,我索性不接。

至於在中翻日方面,日籍譯者的日文自然是沒問題,但面對文筆不順、或是錯字滿篇的文章,他們往往會就此卡住,這時我會解釋中文意思讓他們明白。不過,像之前遇到某個談天珠的型錄,裡頭出現很多像是「金逢薄土、知圓行方、明達果毅、鳶肩騰上」之類的文字,這對我們以中文為母語的人來,乍看之下不覺得有什麼,但仔細去細想,卻又很難出它的含意,當然了,對日本譯者來更是無法理解的文字,會望之卻步。這就是客口中「很簡單的文件」,但譯者卻是「看了就頭痛」。遇到這類的文章,我也只好搖頭拒

我常在想,這些被我拒的案件,最後都由誰承接呢?假設案主將案件轉給A翻譯社,但他們真的就有把握處理嗎?精準度能掌握多少?和也生性保守,我希望接案可以皆大歡喜,案件客看了滿意,我錢拿得心安,大家快快樂樂豈不美哉?不過,網路上大家互不相識,你怕我亂譯騙錢,我還怕你賴帳不給呢。偏偏有人不懂翻譯的難處,一看到瑕疵,就否定整篇翻譯,以此為由不肯付錢。為了怕遇上這種客,在接案時自然是得有相當的把握才能承接。不過,合作的譯者是否會認真處理每一分案件,是否會不懂裝懂,是否會誤譯而不自知,這都得看到譯稿之後才知曉。若是譯者沒處理好,只會累到我自己。所以在發翻時,還得先評估譯者的功力和速度能否配合,有時A速度快,但欠缺幾分火侯,B功力,但速度較慢,兩者間的取捨,著實兩難。偏偏文章的難易和交稿時間,也不是我所能決定。有些棘手的案件,百般不想接,但客卻千拜託萬拜託,想推也難。遇上輕鬆的案件,最後卻是委託別人處理。有時數十萬元的案件上門詢價,光看數字確實心動,但真要執行的話,不僅曠日費時,還得動員不少人力,而且執行的時間拉長,難保不會發生突發狀況而延宕,這些都是無形的變數和壓力。考量到這些問題,還是得忍痛跟孔方兄揮手道別。

其實真要賺翻譯的黑心錢,只要找來還在念大學的日文系學生當譯者,要多少有多少,數十人合翻一分文件,馬上搞定。有些翻譯電玩遊戲的公司還真的就這麼蠻幹。但譯出來的東西上得了檯面嗎?有不少以英文為主的翻譯社,沒人可以審核日文,也敢接日文的案件,試問,譯者就這麼可以信任嗎?譯者也是人,有時難免會懶或粗心,翻得好應該讚美幾句,有錯誤時,適度的提醒也是必要的。但我也明白,譯者討生活不易,自己並沒有給他們多優渥的稿費,也無法提供源源不的稿件,彼此能合作都是一種緣分,也許哪天譯者轉行,飛黃騰達,反倒是我有機會受他們照顧也不定。所以對於這些能在工作上助我一臂之力的譯者們,我真的很感激。

翻譯之路,有形形色色的同業,也有五花八門的客,在茫茫譯海中,我極盡所能在價格與品質的天平上拿捏分寸,面對網路上彼此陌生的客只能──合作與否,冥冥之中全是緣分。

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 和也 的頭像
    和也

    日文譯者談翻譯-高詹燦(和也)

    和也 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()