close

談到試譯,我經常接受試譯,也常發稿讓人試譯。
先談發稿給人試譯這一部分吧。好的譯者總是多多益善,雖然真正常合作的只有幾位,但譯者流動量大,能多保住一位好的人材總是好的。
譯稿的字數多少才恰當?當然是字愈多愈好,不過,考量到我自己也很怕做白工,想必其他譯者也是同樣的心思,所以我的試譯稿很短,五百字不到。是從以前接過的一分CASE中摘錄出的短文。就文章的解讀力來說,這篇短文有幾處難關,倘若其中一處難關沒過,但整體文筆通順,或許還能考慮讓譯者過關,但若是有多處卡關,那就證明譯者解讀力火候還不夠。試想,短短五百字就有兩處誤譯,整本書下來會有多少錯誤?另一個重點是文章流暢度,有的人解讀還行,但文章就是生硬繞口,日後真要翻譯的話,客戶光看中文就一頭霧水了,如何相信翻譯內容的準確度?除了基本的流暢度外,成語是否運用得當,更是加分的重點。例如講到驚嚇,普通一點的譯成「嚇了一跳」,或是「嚇得半死」,好一點的是「毛骨悚然」,但若是翻成「寒毛盡戴」「魂飛天外」,是不是會讓人更印象深刻呢?
好不容易通過了試譯,但真正的考驗才正要開始。面對新手譯者,我會找機會讓他們承接較簡單的短篇案件。如果一下子就丟長篇案件給新手譯者,到時候發現不是想像中那麼回事時,改稿不會比自己重譯輕鬆。曾遇到某位博士級的譯者,起初我心想──以如此微薄的稿費和對方合作,不知對方會不會覺得不是滋味。
但在一次的翻譯過程中,我發現錯誤百出,連日語中的「娘」(中文裡是女兒的意思)都能直譯成「娘」,當真是錯得離譜,還好我眼尖,要不然招牌就毀在對方手上了。其實招牌砸了事小,顧客不滿意,拿不到錢,才是事大。之後當然是再也不敢與對方合作。也學會絕不能完全以文憑取人。
全方位的譯者並不多。我指的當然不是嫻熟各種領域的譯者,而是能遊走於不同文體之間的譯者。就我的合作經驗來說,有些譯者翻譯論文、說明書之類的文章,相當對味,但換個走向,改譯歌詞時,卻只能用一個「慘」字來形容。翻譯歌詞的重點,是一定要有「歌詞」的味道,不見得要字尾押韻,但至少要有點新詩的感覺。原文的倒裝句該適度地反正,話沒說完的句子要補足,絕不能譯得像文法句子一樣。只要有過一次荒腔走板的演出,便會令人對譯者失去信心。
有些譯者確實滿有翻譯方面的天分。雖然學歷不見得有何出色之處,但他們的文字流暢,縱使有些小過失,但總是瑕不掩瑜。或許爾後經過一番歷練,我這間小廟就再也容不下大佛了。這是可以預見的事。只不過,是否真能得道成佛,這中間的修練因人而異,我這裡只是旅行僧歇腳的一間小廟罷了。
至於我自己的試譯經驗,當然也是成敗皆有。之前在接受時代小說試譯時,由於我對金庸的寫法曾稍做鑽研,所以碰上帶有過招場景的試譯稿,翻起來自是如虎添翼。至於其他成功的試譯經驗,我覺得是有譯作加持的緣故,因為試譯通常都是新書的開頭部分,平舖直述的內容居多,試譯後自己都覺得譯文沒什麼特別之處,頂多只能顧及流暢,沒什麼特別發揮之處,也許換另一位譯者也差不到哪兒去。當然了,遇到類似這樣的試譯稿,而沒能獲得編輯青睞的例子,也不是沒遇過。所以運氣也是決定性的因素之一。曾接受過一分談會計的試譯稿,編輯覺得我譯得太中規中矩,他們希望的是較為活潑的譯文,可是我在試譯時,卻覺得這是談會計的內容,才刻意翻得中規中矩。總之,只能說我跟這家出版社沒緣。
與出版社合作,試譯只要付出小小的精力與時間,一切都是值得的。因此可說是不可或缺的一道步驟。至於翻譯社對外接案的試譯,我則是能避則避。一般客戶提供的試譯內容,坦白說,一點也測不出譯者的水平,而且客戶是否有審核的能力都還是個問題。況且,只為了三、四行字而找翻譯社翻譯的案例,更是所在多有。我反而怕對方假「試譯」之名,行「免費服務」之實。現在我都是先開價,若對方覺得價格能接受,再來談試譯,才不會試譯通過後才嫌價格高,或是沒同意客戶要求的折扣,而浪費了寶貴的時間。倘若價格能接受,試譯卻沒通過,那我倒要對方好好給個說法。如果是存心訛騙,我相信「狗嘴裡吐不出象牙」。

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 和也 的頭像
    和也

    日文譯者談翻譯-高詹燦(和也)

    和也 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()