close
最近翻譯一本與沖繩有關的日文小說,作者在文中大量使用沖繩方言,而且不加註,真的很納悶,一般日本人看得懂嗎?可能就是憑語感猜吧。但身為譯者,卻得在網路裡上山下海找尋原意。不過,方言確實會增加閱讀的困難,當然了,沖繩人看了這本書,會多一分親切感。但日本人應該會看得滿頭問號吧。台灣的讀者可就幸福多了,因為我已經都代為轉譯。
舉例如下:
くるさりんど→殺してやるぞ
ちゃっさん→たくさん
かりゆし→めでたい
さんけ→するな
なんくるない→なんとかなる
かしまさん→うるさい
あらんね→じゃないか
あらんど→じゃない
カチャーシー→琉球手舞
ラフテー→沖繩式東坡肉
フラー→笨蛋
すば→沖繩麵
カフー→幸運
至於名詞類的方言,更是不勝枚舉。譯者需要從方言的語感中感受語意,做出適合的轉譯。
……什麼?有讀者說要原汁原味,否則會破壞原文的韻味?那我用音譯,保留方言原音,你自己慢慢上網查意思吧。
文章標籤
全站熱搜
留言列表