close

最近翻譯一本與沖繩有關的日文小說,作者在文中大量使用沖繩方言,而且不加註,真的很納悶,一般日本人看得懂嗎?可能就是憑語感猜吧。但身為譯者,卻得在網路裡上山下海找尋原意。不過,方言確實會增加閱讀的困難,當然了,沖繩人看了這本書,會多一分親切感。但日本人應該會看得滿頭問號吧。台灣的讀者可就幸福多了,因為我已經都代為轉譯。

舉例如下:

くるさりんど殺してやるぞ

ちゃっさんたくさん

かりゆし→めでたい

さんけ→するな

なんくるない→なんとかなる

かしまさん→うるさい

あらんね→じゃないか

あらんど→じゃない

カチャーシー→琉球手舞

ラフテー→沖繩式東坡肉

フラー→笨蛋

すば沖繩麵

カフー幸運

至於名詞類的方言,更是不勝枚舉。譯者需要從方言的語感中感受語意,做出適合的轉譯。

……什麼?有讀者說要原汁原味,否則會破壞原文的韻味?那我用音譯,保留方言原音,你自己慢慢上網查意思吧。

 
 
 
 
arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 和也 的頭像
    和也

    日文譯者談翻譯-高詹燦(和也)

    和也 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()