close

三、翻譯速度

有人來應徵譯者時,我都會詢問一天可以翻多少字。有人回答一天五百字、一千字。老實說,看了真的很傻眼。假設給你一字一元的稿費好了,一個月三十天,扣掉週休二日,實際工作天二十二天。你一天翻一千字,一個月只能賺兩萬二。但說正格的,新手稿費往往連一半的價格都不到。所以只能賺一萬一,甚至一萬不到。這樣還會想當譯者嗎?不過相對的,如果你一天能翻六千字,一字0.6元,則一個月就能有將近八萬的收入。十多年前我就是這個速度,不過那時候年輕,沒那麼多網路誘惑,也沒太多雜務,外加翻譯的內容也不會太深奧。但現在常翻一些咬文嚼字的小說,速度大減,偏偏稿費也沒調高多少,計算下來,不見得划算。

話說,速度是譯者行走江湖的必殺技。工作有效率,不只準時交稿,還會提前交稿,編輯自然會把你放進口袋名單。至少也會放在救火名單裡,以備不時之需。但如果你求好心切,為了講究好品質,而一再拖稿,那可就本末倒置了。

有速度,也要有自我約束力。要是三天打魚,兩天曬網,速度自然是大打折扣。我自己也很怕遇到拖稿的譯者,甚至有人會鬧失聯。那真的是夢魘。

我入行至今,只拖過兩次稿。機率小於1%。一次是和人合譯,對方翻得荒腔走板,超乎預期,我著手大改稿,就此延遲了幾天。另一次是硬碟故障,偏偏那時候我還沒開始用USB隨身碟,只用光碟備份了一半的譯稿。向編輯道出實情時,編輯還回說「沒想到真的有譯者是因為電腦故障而遲交呢,不過我相信你」。可見有多少譯者是用這招當藉口啊。

未完待續……

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 和也 的頭像
    和也

    日文譯者談翻譯-高詹燦(和也)

    和也 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()