真正當了專職譯者,總覺得自己中手譯出的文字,有人會用放大鏡去檢視,哪天被人逮到錯誤,就會上網大力「放送」,所以一直是戰戰兢兢。
但有些很不專業的非專職譯者,似乎完全不把錯誤當一回事。不知他們是高估了自己的實力,還是不知道自己有多少斤兩,竟然堂而皇之從事翻譯,臉不紅氣不喘。
這陣子我接了一份日文打字的工作。話說,日文打字並不比翻譯難賺。這是某學校的教材,內容是中英日對照的對話。聽說譯者是某位在多所學校任教的老師,而且曾經留日。雖然我只負責打字的工作,但看到離譜的錯誤,總是無法昧著良心將錯就錯,所以我可說是兼充校稿員。但這份稿件實在是「嚴重不及格」。基本上有幾種錯誤如下
1、漢字誤用
預報╳,予報○ 處理╳,処理○ 計畫╳,計画○ 非判╳,批判○ 牛奶╳,牛乳○ 餘生╳,余生○ 便当╳,弁当○ 單語╳,単語○
2、假名拼錯
一生懸命(いっしょけんめい╳,いっしょうけんめい○)、子供(ことも╳,こども○)、散歩(さんぼ╳,さんぽ○)、取締役(とりしめやく╳,とりしまりやく○)、世話(せいわ╳,せわ○)、物価(ぶか╳,ぶっか○)、数学(すいがく╳,すうがく○)、片付け(かたずけ╳,かたづけ○)、音量(おんりょ╳、おんりょう○)、爆発(ぼくはつ╳,ばくはつ○)、盲者(ほうしゃ╳,もうしゃ○)、お兄さん(おにさん╳,おにいさん○)、承諾(しょうらく╳,しょうだく○)、夫婦(ふふ╳,ふうふ○)重視(ちゅうし╳,じゅうし○)
3、外來語拼錯
スートリー╳,ストーリー○ セールスマー╳,セールスマン○ ロントン╳,ロンドン○ ルーメート╳,ルームメート○ ガルフラント╳,ガールフレンド○ エレーベイタ╳,エレベーター○ アパト╳,アパート○
4、用法錯誤
しないてください╳,しないでください○ 帰て╳,帰って○ 使てください╳,使ってください○ なっかた╳,なかった○
錯誤俯拾皆是。可以確定這位老師一定不是日文本科出身,因為基本功完全沒練,他留日的那段時間,或許學會了口語,但囫圇吞棗,每個字的真正唸法一點都不去細究。奇怪的是,學校竟然聘請這種程度的人當日文老師?他自己都需要人替他校錯了,如何替學生改考卷?更可怕的是,此人毫無自知之明,還跨足翻譯,翻出這種貽笑大方的譯文,倒是由專職譯者來替他打字,呵呵。
考慮到客戶要是看到打字稿後,發現我沒照著打,而認定是我打錯,那我可就得背黑鍋了,於是我向客戶反映,告知這位譯者的情況。但這位客戶顯然不太相信,還說「這位老師的翻譯應該不會有什麼問題才對。」
不過,見微知著,連最基本的拼音都可以錯誤百出,又豈能寫出道地的日文,而不致荒腔走板?
經過一番討論後,客戶說「這樣啊~你打字打很多年了哦。」
我說:「不,我是翻譯,不是打字。」
哎,在一般世人的認知中,老師當翻譯絕對沒問題,這種想法實在太輕忽翻譯的專業。相同的道理,譯者當老師,可能不善表達,或是說話不夠風趣,不見得能成為廣受學生歡迎的老師。但一大堆沒自知之明的人跑來搶翻譯的工作,寫出這種錯誤連篇的翻譯,降低譯界的水準,實在該罵。凡事都講究專業,把工作交給專業的人來處理,才是明智之舉,藉由人情找來的幫手,非但無法成事,還可能會誤事,不可不慎。
(P.S.其實在中翻日方面,我也不是專家,在處理中翻日的文件時,都是委由更專業的日籍譯者。我要注意的是,他們有沒有打出同音異字的漢字,或是誤解中文的原意。)
- 3月 13 週六 202100:40
錯字連篇的翻譯(2008)
文章標籤
全站熱搜
