繼母給人的形象總是不好,畢竟子不嫌母醜,就算生母再爛,這孩子畢竟也是她生的,生母賦予孩子風格,改天換個人養,恐怕就會有格格不入的情形,雖然沒有「虐待」之實,但總免不了罵名。
能從一而終的譯者畢竟不多,很多譯者一開始都是玩票性質,有時因為找到更穩當的全職工作、嫁人生子、或是當兵,便就此離開翻譯圈,留下養了一半的孩子,讓 編輯這位父親(話說,父親也常換繼父)得趕緊續弦,找個合適的繼母。除非之前的生母實在太不稱職,硬是應讀者要求而休妻,否則繼母要當得沒人嫌可不容易。 而站在繼母的立場,除非這是個乖巧好養的孩子,而且「表現優異」,否則沒事接個拖油瓶,害自己身敗名裂,可是得不償失啊。
說起當繼母譯者,我也算有點經驗。以前剛入行不久,還在當兼職翻譯的學生時代,就接了一本「八犬傳」的漫畫翻譯,從第五集開始翻。八犬傳的原著可是古典文 學耶,光是細看前面那四本漫畫,就費了不少工夫。甚至為了查裡頭一名叫「ぬい」的女性,我翻找古典原著,才確定漢字是「縫」,前一位譯者翻成另一個名稱, 但我向出版社反應,最後他們還是決定沿用舊的譯名,所以我算是白忙一場,但心裡卻很擔心讀者指出這個錯誤。
後來開始翻小說後,沒想到也會有當繼母的機會。有一部講吸血鬼的連載小說,說起來還真有緣,當初到那家出版社應徵譯者時,就是試譯那部小說當中的某個章 節。當時那部小說可說是那家出版社的鎮社之寶,擁有廣大的讀者群。網路上討論熱烈,對該名譯者的評論也不少。這套小說算是重新出版,多年前曾由另一家出版 社委由其他譯者翻譯,但當時銷路平平。於是有人說舊譯者好,有人誇新譯者棒。新譯者的錯字會被會挑出來批評,有人嫌譯文生硬,也有人誇譯筆優美。但整體來 說,算是成功的翻譯,因為這套小說就此鹹魚翻身,長銷熱賣。由於集數長達十多集,中間曾委由其他譯者負責,當中有位譯者因而在網路上受盡讀者的冷嘲熱諷。 此書一波三折,在我之前共有三位譯者翻譯過。我原本有機會當第三名譯者,但我當時手中還有連載小說,實在不想淌這趟渾水,所以就婉拒了試譯的機會,後來不 知是第三位譯者太忙還是怎麼的,編輯又再度向我詢問意願,雖然心中有些忐忑,但還是看在集數多的份上,接受試譯,就此成了那第四名譯者。在承接之前,我當 然是先研究過之前譯者的筆風。我發現第一位譯者的用辭相當華麗,不少用字頗具獨創性,個人風格強烈,難怪有人如此擁戴。我該如何當一個不惹人嫌的後母呢? 我也有我個人的風格,不可能完全模仿,不過換個角度去想,若能忠實呈現原文所要表達的意境,應該是不會惹來無謂的口誅筆伐才對。當然了,既然前人走的是華 麗路線,我就絕不能改走平舖直敘的方式。趁這個機會鍛鍊華麗的寫法也不錯,因為隨時都可改回樸實的筆法,但要突然從樸實轉為華麗的寫法,可就不是那麼容易 了。我謹守個人原本的翻譯習慣,盡量不失原先既有的風格路線,如果這樣還是會惹來讀者批評,那也只有虛心受教了。
所幸就結果來看,還沒看過有人在網路上批評我對這部小說的翻譯。但這也不見得表示我譯得好。因為這種多集連載的小說,中間出現一段空窗期,往往就有不少讀 者因此流失。所以讀者變少,也是沒有批評的原因之一。也可能是……讀者們長大成熟,懂得包容了,哈哈。不過,也看到有人說新譯者翻得不錯,表示我的風格也 有其愛好者。這樣的鼓勵,對繼母譯者而言自然是頗感欣慰。繼母譯者就像台語說的「有功無賞,打破要賠」,譯者在當繼母之前,特別是接手照顧「表現優異」的 孩子之前,確實得先三思,而讀者也該體諒繼母的辛苦,不妨試著接受不同的風格。在此也要奉勸當父親的人要睜大眼睛,可別隨便把人娶進門,又把人給休了,然 後再四處找人續弦,小心孩子變得人格錯亂,成了八國聯軍、四不像,那可就顧人怨了。
- 3月 13 週六 202100:37
繼母譯者(2008)
文章標籤
全站熱搜
