最近在其他譯者的網站中看到編輯將交稿日往後延,為之雀躍不已的文章,因為這種事從沒發生在我身上(準時交稿之後,編輯說要延後一年出版的情形倒是不少),所以感受不出那種喜悅。剛和出版社合作時,總是全力以最短的時間交稿,但現在則是盡可能向編輯多要點時間。不是速度變慢了,是因為要兼顧不同的東家。其實出版社出書真的沒那麼趕,但之前總是動輒要譯者趕在兩個月內翻好。所幸現在編輯也能體諒,連載的小說排下來,從原本的兩個月一本,改成四個月一本。其實翻得順利的話,一個月就能搞定一本,接下來的時間,就能慢慢利用餘暇校稿,可能又會再花上一個月的時間吧。利用速度,在每一本的空檔間多爭取一些空餘時間,累積下來,又可另外接些不同的書籍,或是處理一些瑣碎的案件。不過,以我目前的情況,是剛好有兩個連載的系列交錯,A1翻完之後,得趕著翻B1,B1翻完後,又得接著翻A2。有時手中有二本譯好的書,等著要校稿,但卻已又投入另一本書的翻譯中。至於提前譯好的書,是否該馬上趁熱交出呢?好像得三思一下哦。若是乖乖奉上,編輯看「有機可乘」,可能又會中途穿插,這麼一來,辛辛苦苦攢來的時間,就又被填滿。可是,翻好的譯稿若是一直積壓,稿費就遲遲不會撥下,擺明著跟自己荷包過意不去,哎~委實兩難。
更令人氣結的是,原本正慶幸自己效率一流,按期限只要交到第二本,但我連第三本都已譯好,正準備來找其他家出版社挑戰不同口味的新書時,突然編輯一通電話打來:「喂,和也啊,不好意思,因為出書計劃突然更改,可否將交稿時間往前挪?拜託,配合一下啦。」唔!聞言後真是扼腕啊,但因為其實已經翻好,裝不出很為難的樣子,所以總是一口答應,就這樣,辛苦攢來的時間又這麼飛了。這種情形還不只發生過一次。說來也真險,有次就在我差點要寫mail接另一本新書的當天,剛好接到編輯打來的電話,說要提前交稿,要是她再晚一點打來,而我向別人允諾接下另一本新書時,到時候縱使我有三頭六臂,也無法蠟燭兩頭燒啊。
因為有過這麼一次經驗,我接書總是戰戰兢兢,譯書的穿插稍有差池,恐怕會出現骨牌效應,造成後續要譯的書一再延遲。不過話說回來,關於交稿時間,合約上白紙黑字寫得清清楚楚,就算我說「恕難從命」,也是錯不在我,但合約向來只是參考用的,這已是業界常態。其實譯者萬般算計,不也就是圖往後的半年,甚至是一年內,有固定的稿源嗎?話說回來,我還是希望大家都能照合約走,不然……難道哪天一定要看我「拖稿」演出嗎?和也我臉皮薄,背不起這個「污名」,也不希望哪天真的發生這種事。

文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 和也 的頭像
和也

日文譯者談翻譯-高詹燦(和也)

和也 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(6)