看不少同是譯者的網友,常提到自己陷入校稿地獄中。不過,究竟是陷入第幾層地獄,或許會因人而異吧。
以前我都是在譯完整本書後,馬上展開校稿,而且是占用白天工作的時間。優點是能在最短的時間內校完整本書。缺點是佔用了原本能賺稿費的工時,而且在校至中後段的時候,都會以飛快的速度略過,重點成了檢查有無漏字和錯字,而不太會去細究文字。而且眼睛始終盯著螢幕,一整天下來,頭昏眼花,感覺彷彿近視又加重了幾度。再者,先前我用的噴墨印表機,油墨耗得凶,所以基於成本考量,也沒想過要列印成紙張校訂。
不過,在一次機緣下,發現列印成冊的校稿方式,可取之處頗多,此後便多沿用這種模式。我工作的時間和一般上班族沒什麼兩樣,最近上了年紀,忙了一整個早上和下午,晚上已沒力氣加班,所以晚上用來校稿最為適合。由於老婆不會開車,總是由我親自載孩子去上才藝課,這時候,校稿便能填補等候孩子上課時的空檔。看電視的廣告時間也多少能看上幾行。也常躺在床上悠哉地校稿,看著看著,就這麼睡著了。把零碎的時間活用至極限,可省下先前浪費在校稿上的工作天,也能讓眼睛休息,不用整天盯著螢幕。此外,紙張的校稿有助於用字的推敲,常常一整頁下來,改得滿滿都是,由此可知,尚未校訂過的稿,就像早上剛起床,一頭亂髮的女人,實在不能出外見人。
另外,我之前的事務機因為試用填充式的墨水,結果就這麼掛了,後來改買EPSON的事務機,採用它的「草稿列印」功能,替我省了不少銀兩。它列印的文字顏色較淡,這是因為它減少墨水的用量,所以墨水匣可以用得長長久久,而且列印速度讓人直呼「神速」。搭配縮小成7字級的字,再拉大邊界,一行73個字,外加雙面列印,一本書約60張紙搞定。不過,有老花眼的人不適合用這招哦。
這種校稿方式,其實花費的時間也不少,但重點就是盡可能運用自己平時工作以外的時間。相對的,有時外務一多,就延誤了校稿時間。往往要完整校訂一本書,得花上一個月的時間。所以囉,我常是譯完A,接著改譯B,然後在譯B的這段時間,利用晚上校A。有時在翻譯B時,會有新的發現,於是又可運用在A上頭。不過,這種方式最怕在進行文字檔的修改時眼花,那可就枉費先前仔細的校訂了。
第一手的翻譯,著眼點是放在句子,至於第二手的校稿,著眼點則是放在整體文章。每當看自己將整面譯稿改得滿滿都是,就覺得──如果我是編輯,遇到這種稿子,恐怕就再也不和這位譯者合作了。不過,以譯者的角度來看,每改一處,就往更好的品質邁進一步。如果再校第二遍,會不會一樣大刀闊斧的修改呢?應該不會,而且,要重新再校一遍……饒了我吧。就交由編輯大人來審校吧。
