在網路不發達的時代,不僅作者孤獨,譯者更是孤獨。無從得知自己的譯作在讀者眼中是何評價。
但現在時代大不同。只要在古狗大神面前輸入書名,便可看到一長串的評語,如果沒有,只能說……這本書實在乏人問津。
有家和我合作多年的出版社,他們有自己的網站,書迷們常會在討論區上留言,討論相當熱絡。身為譯者,當然也得常上網站了解一下情勢,看譯者被罵得狗血淋頭,就得好好引以為鑑,看到人人稱頌的好書,有機會遇到,也該深入了解一番。不過,青菜豆腐,各有所好,一本書寫得再好,也不見得人見人愛。有可能被甲評為曠世鉅作,卻被乙棄之如敝屣。譯者就像投手,任你厲害一如建仔,有十九勝的戰績,卻還是免不了七負的挫敗,但勝場數遠大於敗場數,這樣就是名好投手。不過,有好書加持,就像有隊友的黃金打線贊助,要輸球也難。若是隊友都幫你轟了十分,卻還是落敗,那只有怪投手自己不爭氣了。反之,若是隊友毫無火力可言,投手在重砲加機關槍的猛攻下,要一分不失,委實不易。
講到書評,書上的評論說得再好,也是聽聽就算了,因為出版社總不會找來毒舌書評來雞蛋裡挑骨頭吧?不過,讀者的書評,就該好好聆聽了。因為這是他們真實的感受,而且是肆無忌憚的發言。如果有人說這本書內容精采,那是作者構思好,若有人說這本書內容空洞,那是作者寫作不夠認真,假使有人說這本書文字精鍊,嘿嘿,譯者多少也有點功勞吧?要是有人說這本書寫得文句不通,生硬難讀,那譯者就該汗顏,暗自檢討。
不過,讀者喜歡一本書,總會忘了譯者的辛勞,嫌棄一本書,總老是懷疑是譯者動了手腳。前不久,在博客來看有位讀者提到我的一本譯作道:「另外,要稱讚一下出版的編輯們,精準的掌握住作者的文字,讀來更有感覺。」怎麼,這本書是編輯譯的不成?當然了,編輯大人們也是在背後使了不少力,但我也是花了不心血啊,讀者怎麼就壓根兒忘了翻譯的存在呢?
近來,aNobii也是個參考的指標。一本書出現在多少人的書櫃裡,可當作銷量的參考。若是自己譯的書,只有寥寥數人看過,確實有點落寞。倘若擁有廣大的讀者群,背後出力的譯者不僅跟著沾光,也會替作者感到高興。至於五顆星的評價,讀者們會給幾顆星,就像是對翻譯品質的評分般,儘管書有沒有料具有決定性的影響力,但好的翻譯也許能起死回生,不好的翻譯則肯定能 化神奇為腐朽 。
在現今網路發達的時代,譯者與讀者之間的距離似乎已不再遙遠。但是要知道,現在的讀者個個目光犀利,譯者的一字一句都得如履薄冰、小心謹慎。
