在小年夜當天,我過得戰戰兢兢。因為很怕有客戶打電話進來,說他要翻譯。我實在不想帶著工作壓力過年。
偏偏就有一通電話,在這個時候響起,電話那頭是個年輕女孩的聲音,約莫是國、高中的年紀。
「喂……,我想翻譯。」
「呃,請問字數多嗎?」(其實我很想推掉)
「我要翻人名,四個字。」
「四個字?……這個……,我們有個規矩,最低收費是300元。」
「什麼,這樣還要收費哦!?」
聽到這裏,我不禁在心裏想,小姐,妳當我這裏是慈善機構,還是日文諮詢室啊,我在網路上寫的可是翻譯社耶。如果要我不收錢,也可以,那就得看妳的手腕了。我這個人就是心腸軟,如果妳態度和善,謙恭有禮,我也不會為了這區區小錢擺出市膾的臉色。畢竟過去我也曾免費服務過不少人。只是……劈頭聽到這樣的回答,心頭一把無名火頓時油然而升。
但我還是壓制住心中的不滿(說白一點,就是不爽),繼續予以回應。
「好吧。那妳想翻哪四個字。」
「岩~田~吉~弘~」
聽她說話,就像是有人違反交通規則,被警察攔了下來,被要求報出姓名時,那種心不甘情不願的聲音。喂喂,我都快搞不清楚狀況了。好像是我欠她的。算了,有人天生就是這麼白目,別跟她一般見識,今天就當是做善事吧。
我還問了他這個人名的漢字寫法,避免有誤。
「那我翻好後該以什麼格式給妳。妳會看日文嗎?」
「應該會吧。」
「OK,我會用日文編碼的信件寄給妳,妳再收收看。」
掛上電話,我上網查了一下,有個醫生和文化學者,就是這個名字。
於是我便回了封信給她。
對方馬上打了電話給我,我想……可能是來道謝吧,算了,舉手之勞。
結果不是這麼回事。
「喂,你寄出來了沒?」
「我寄了啊,妳再收收看,不然我再寄一次給妳。」
「哦~」卡嚓,電話掛上。
不久,電話又響起。
「喂,你可不可以改成英文拼音給我?」
「妳不是說妳看得懂日文嗎?好吧,我再寄一封給妳。」
於是,我又寄了一封給她,寫上「iwata yoshihiro」。
這次一樣很快又來了通電話。
「喂,你是不是寫錯啦!」
「寫錯?此話怎講?」
「那你把名字對調一下,改成吉田岩弘……」
此時,我真的再也按耐不住了。
我毫不客氣地說道:
「小姐,妳到底要怎樣?我沒跟妳收錢妳還這種態度,抱歉,我很忙,沒空跟妳在這裏耗時間……」
話還沒講完,她就先掛我電話了。
呵呵,好個小年夜,搞了這一齣大烏龍。
我不禁要問,現在的新新人類腦中不知道在想什麼?世界似乎完全以他們為中心在運轉,要別人幫忙(而且是完全不相識的陌生人)好像是天經地義的事。
老實說,有過這幾次經驗後,我一接到國、高中生的電話,說要翻譯情書或是寫信給偶像時,我都很想請他們另請高明。因為誰知道我會不會被他們給耍了。
面對這些厲害的角色,我的確是打從心底佩服。

文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 和也 的頭像
和也

日文譯者談翻譯-高詹燦(和也)

和也 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(3)