走過這些年的翻譯月,回首過去,在沒有利用網路資源的時代,竟然也能從事翻譯,真是不敢相信。現在的我要是不能上網,就像是斷了一臂,會有一種無法使出全力的感覺。此話怎麼呢?記得多年前在翻譯某本漫畫的讀者回函時,裏頭提到「某某人長得好像“とよえつ(toyoetsu)”」,這個とよえつ是何人物呢?好像沒這個姓耶……,照判斷應該是個演藝人員,而且是位帥哥……。好在當時對日劇還有點了解,於是便想到了那時當紅的「豐川悅司」,他的“豐”再加上“悅”,剛好就唸成とよえつ。當時翻的是一部連載的漫畫,作者都會回答前一集的讀者來信,結果確實被我猜中,是豐川悅司沒錯。但回頭一想,不禁冒了一身冷汗,要是前一集沒猜中,寫下錯誤的翻譯,而作者就在下一集公佈了正確答案,那不就如同被敲了一記悶棍嗎?這種情況可真難以圓場呢。

在日語中,類似這種縮寫的流行語不勝枚舉,而且不斷地被製造中,就算是日本人也不見得都知道。一些流行用語,如果問一些在台日本人,他們可能也是一問三不知,因為他們與日本社會已經節了一段時間。那我們這些外國人怎麼辦?總不能「這是新的用語,字典上沒寫」吧?不過,「凡走過必留下痕跡」,有人這麼,網路上就有人這樣用,用網路一,真相立刻大白,也就不必再絞盡腦汁了。

像不久前,我又翻到一個類似的情形。書中是提到某位人物所崇拜的偶像為「三ちゃん」,只知道是某位藝人的膩稱,但總不能直接翻「阿三」或是「小三」吧。好在有網路,了一下,發現老牌演歌歌手「北島三郎」的綽號就叫「三ちゃん」,這種字典不到,文獻沒記載的東西,如果發生在過去網路不發達的時代,只能靠譯者「各自表述」囉。

還記得以前的搜尋引擎,只懂得分類搜尋,真要找什麼關鍵字,只會出來一堆沒用的垃圾,沒辦法對文進行搜尋。所以當時壓根兒不會想到要靠它來做些什麼。但後來的搜尋引擎升級,總算沒有辱沒了「搜尋」二字,找什麼有什麼,還會幫人在關鍵字上標上顏色,用不著只為找一個字而找到眼睛窗。而且網路辭典多的是,輸入文字後,按一個Enter,答案便出來了,這比用手翻字典更有效率(不過,這裏指的是日日辭典,日中辭典解詳盡)。至於家裏擺的外來語字典……幾乎可以拿去扔了,因為字典永遠跟不上字彙增加的速度。我甚至覺得……大學裏的教授們,如果不懂得善用網路,就算飽讀詩書,但只要隨便一篇文章,可能就會讓他們在那裏,不知所云。由此可知,懂得有效利用資訊,也是從事翻譯的一項重要課題。

另外,網路也可做為一個民調工具。我在翻譯一本人體百科方面的書籍時,曾向人借來一本醫學院學生用的人體器官介紹用書。人體的器官、細胞、經絡相當繁複,而且名稱也不見得有統一,更何況,手上這本書或許也是英文翻譯過來的著作,是否可以盡信,我很懷疑。不過,只要上網一試便知。我發現,書上寫的名稱,有時不是不到,就是只有寥寥幾個網站是採這種稱呼,但換個名稱一試,列出來的網站卻是洋洋灑灑。孰是孰非,結果立判。所以囉,以網路來做民調,比較能掌握一般民眾對文字的熟悉度,翻譯出來的作品,也就不會有曲高和寡,甚至是敝帚自珍的情況。

我很高興自己結交了網路這個朋友,而不是以家中字典的藏書量自豪。

文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 和也 的頭像
和也

日文譯者談翻譯-高詹燦(和也)

和也 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(1)