翻譯的樂趣何在?其實,得視翻譯的內容而定。當然了,前題是自己要保持一顆快樂的心,如果心裏牽掛其他的雜事,或是將翻譯視為苦差事,就算翻譯的內容再有趣,也快樂不起來。反之,就算翻譯的枯燥至極的文章,但若能保持愉快的心情,翻譯時也能樂趣橫生(不過,這是理論,我也辦不到)。像我老婆以前在當研究生時,曾為一位教授翻譯佛學方面的論文,內容之艱僻枯燥(抱歉,這是我個人的觀點,請佛界人士原諒),花再多錢請我翻,我也不幹。但她卻能在工作時,不時地噗哧一笑,一問之下得知,原來她在用注音輸入時,打出了同音異字,讓她覺得好笑……哇咧,這樣也可以自得其樂,實在是令我佩服得五體投地。若換作是我,可能會邊翻邊哀嚎……。
不過,她卻不喜歡翻漫畫,而且是非常搞笑的那種。但這可就是我的專長了,像漫畫這麼靈活又兼具一語雙關的內容,在一般的文章中是很少見的。而我也常在翻譯的時候,化身為裏頭的人物,一會兒揣摩老人的口氣,一會兒模擬女人的嗲音,忽而豪氣干雲,忽而柔情萬丈,但是看在別人眼裏,只會覺得我有點“秀逗”,怎麼在自言自語。不過,對話就是得唸出來,才能更精準地掌握住其中的韻味。沒機會當演員,只好從翻譯中過過乾癮,而這也算是翻譯的樂趣吧。

文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 和也 的頭像
和也

日文譯者談翻譯-高詹燦(和也)

和也 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(2)